Torsdag 29. september var det nok en gang klart for årets store festaften i oversettelsens tegn. Anledningen var for alle oversettere velkjent: Det var tid for å feire den internasjonale oversetterdagen, til minne om oversetternes skytshelgen St. Hieronymus. Feiringen arrangeres av Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening og Norsk Oversetterforening og gikk i år av stabelen i NFFs lokaler.
Ord for dagen var denne gangen ved NRKs litteraturkritiker Knut Hoem, som også leste et dikt han selv hadde oversatt. Så var det klart for kveldens høydepunkt: Prisutdelingene. Først ut var Bokhandelens sakprosapris til oversettere, som ble tildelt Oda Myran Winsnes for hennes oversettelse fra arabisk av syriske Samar Yazbeks Inn i tomheten. Prisen deles ut av Bokhandlerforeningen og NFF og går til en oversetter i etableringsfasen som har utmerket seg med en ny bok av høy kvalitet.
Deretter var turen kommet til NAViOs teksterpris, som ble tildelt Marianne Hagen for hennes teksting av den britiske filmatiseringen av Krig og fred. Hagen tekster for NRK og har gjort dette siden 1998.
NORLAs oversetterpris ble i år tildelt Nargis Shinkarenko, for hennes innsats for å oversette norsk faglitteratur til russisk. Hun er utdannet psykolog og har oversatt så vel Hamsuns brev som bøker innen filosofi og psykologi – alt med stor faglig tyngde ifølge juryen.
Sist i rekken kom utdelingen av Bastianprisen, Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk til norsk. Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur 2016 ble tildelt Stian Omland for hans oversettelse fra amerikansk av David Arnolds ungdomsbok «Mygglandet». Og den heldige som kunne gå hjem med Bastianprisen 2016, ble Kristina Solum, som fikk prisen for sin oversettelse fra spansk av Roberto Bolaños 944 sider lange roman «2666».
Norsk Oversetterforening gratulerer alle årets prismottakere!