«Jens Bjørneboe hadde gjennom hele sin karriere en høy stjerne som oversetter. Han var en viktig formidler og introdusør av profilerte samtidsforfattere og klassikere, ikke minst innenfor dramatikken,» skriver Johann Grip. Bjørneboes produksjon som oversetter spant fra gjendiktninger av Goethe og middelalderballader til mer kontroversielle verk, som Marquis de Sades Justine, eller dydens ulykker, og videre til krevende teaterstykker som Tolvskillingsoperaen av Bertolt Brech.

«Det kanskje mest karakteristiske ved Bjørneboes oversetteri, er oppmerksomheten overfor originalens særpreg og språklige virkemidler, samt uviljen mot å ofre for mye av dette til fordel for en altfor «motstandsløs» tekst på et enkelt og greit norsk. Like karakteristisk er det konservative riksmål han selv holdt fast ved – på godt og vondt – i hele sin karriere,» konkluderer Grip i sin artikkel.

Les den i sin helhet i Norsk Oversetterleksikon.