Jon Bing hadde et uvanlig allsidig virke, som jurist, forsker, kulturbyråkrat, dramatiker, forfatter – og oversetter. Både alene og som den ene halvdelen av duoen «Bing & Bringsværd» gjorde han en uvurderlig innsats for å bringe science fiction – eller fabelprosa, som de selv foretrakk å kalle denne litteraturen – til det brede norske publikum.

«Fra å bli betraktet som smusslitteratur som forlagene ikke ville befatte seg med, bidro parhestene avgjørende til at sjangeren fikk høyere anseelse, ikke minst gjennom en mengde oversettelser. Allsidige Jon Bing oversatte 29 bøker fra 1967 til 2006, i tillegg kom science fiction-antologiene han satte sammen og oversatte sammen med Bringsværd.

(…)

Jon Bing trengte ikke å oversette bøker for å livnære seg. Oversettergjerningen var basert på et ønske om å introdusere norske lesere for hans egne favorittforfattere. Fra engelsk oversatte han blant annet den produktive amerikanske forfatteren Ursula K. Le Guin, britiske Peter Dickinson og Brian W. Aldiss. I tillegg fikk nordmenn stifte bekjentskap med Douglas Adams og den første boken i kvintetten «Haikerens guide til galaksen», da med den norske tittelen «På tommeltotten til melkeveien» (1988).»

Les mer i Marte Storbråten Ytterbøes artikkel i leksikonet.