Lørdag 28. november var det nok en gang tid for Norsk Oversetterforenings årlige julemøte. Med rundt 100 deltagere var det tett av oversettere i Oslo Militære Samfund, og tradisjonen tro bød kvelden på bokbytte, middag og faglige foredrag – samt noen overraskelser.

Julemøte

 

Tradisjonen tro åpnet møtet med orientering om viktige fagpolitiske og foreningsinterne saker.  Foreningsleder Ika Kaminka fikk flere nyttige innspill fra salen, som tas med i det videre arbeidet. Aktuelt fra foreningens indre liv ble avsluttet med en kort presentasjon av kulturreisen til Sverige ved daglig leder Hilde Sveinsson. Reisen arrangeres mellom 22. april og 1. mai 2016.

Kveldens første gjest utenfra var den syriske oversetteren, forfatteren og demokratiforkjemperen Mohammad Habeeb, som kom til Stavanger som byens gjesteforfatter tidligere i år. Han fortalte om hvordan han begynte å oversette T.S. Eliot og José Saramago i fengsel, og om hvilken betydning det å oversette har hatt i livet hans.

Deretter snakket forfatter og bransjekjenner Anne Oterholm om bokas vei inn i bokhandelen anno 2015, og om hva oversettere og forfattere kan gjøre for å hjelpe den frem til leseren, med utgangspunkt i egne erfaringer.

Til slutt bidro mangeårig NO-medlem og tidligere formann Torstein Bugge Høverstad med et interessant innblikk i foreningens utvikling gjennom årene, samt noen tanker om fremtiden under parolen «Det e itjnå som kjæm tå sæ sjøl».

For første gang ble NOs Jubelbrus utdelt – en hederspris i form av en jublende skål til ære for mottakeren og et gravert glass til odel og eie. Det ble denne gangen skålt for fire NO-medlemmer etter tur: Sverre Dahl, som stilte opp til portrettintervju om sitt liv som oversetter i Klassekampen tidligere denne høsten, Gøril Eldøen (in absentia), som startet debatt om språkvaskernes arbeidsvilkår med sin kronikk i samme avis, Hedda Vormeland, som også tok pennen fatt og oppfordret forlagene til å gi språkvaskerne en anstendig lønn for strevet, og Astrid Nordang, som nylig høstet svært rosende omtale for sin siste oversettelse i Aftenposten.

Vi takker alle deltagere for en hyggelig kveld og gleder oss allerede til neste år!

Foreningsleder Ika Kaminka orienterte om viktige saker.

Foreningsleder Ika Kaminka orienterte om viktige saker.

Syriske Mohammad Habeeb fortalte om hvordan han begynte å oversette i fengsel.

Syriske Mohammad Habeeb fortalte om hvordan han begynte å oversette i fengsel.

Torstein Bugge Høverstad trakk frem høydepunkter og veiskiller i foreningens historie.

Torstein Bugge Høverstad trakk frem høydepunkter og veiskiller i foreningens historie.

Hedda Vormeland var en av de fire som ble tildelt NOs jubelbrus (Foto: Gunvald Ims).

Hedda Vormeland var en av de fire som ble tildelt NOs jubelbrus (Foto: Gunvald Ims).