Alla vet vi att översättningar kan vara kontroversiella. Det kan röra sig om litteraturverk som är så berömda och populära att många har uppfattningar om hur de egentligen borde återges, och sådant kan leda till att spaltkilometer skrivs på internet om en viss översättnings meriter eller problem. Ett sådant exempel har vi haft i Sverige rörande översättningen av Tolkiens The Lord of the Rings, där den gamla tolkningen (av Åke Ohlmarks) ofta blev utsatt för en hel del kritik för diverse egensinnigheter och märkliga val i återgivningar av namn (hobbits blev ”hober”, därför att Ohlmarks tycker att ”hobbit” lät för mycket som ett gammaltestamentligt folkslag av typ ”amalekit” och liknande).
Ett mycket känt exempel på dessa problem är de så kallade Immanuelsprofetian i Jesaja 7:14-16. Det talas där om ett barn som skall födas, ett alldeles speciellt barn med en särskild uppgift. Så här låter texten i den svenska Bibel 2000-översättningen:
Då skall Herren själv ge er ett tecken: Den unga kvinnan är havande och skall föda en son, och hon skall ge honom namnet Immanu El, ’Gud med oss’. Grädde och honung skall han leva av när han har lärt sig att förkasta det onda och välja det goda. Ty innan pojken har lärt sig att förkasta det onda och välja det goda skall det land vars båda kungar du fasar för lämnas öde.
I kristen tradition ses detta som en profetia om Jesus. Historisk-kritisk bibelforskning tenderar snarare att se texten som ett inlägg i en politisk debatt på 700-talet f.Kr. och tänker sig att ”sonen” är en blivande tronarvinge. En viktig och mycket klassisk del av denna diskussion är frågan om det hebreiska ord som ovan återges med ”ung kvinna”, hebreiskans ‘almâ, som ofta översatts ”jungfru”, vilket naturligtvis kopplats till den kristna dogmen om jungfrufödseln. Till stöd för denna ”jungfru”-tolkning har man använt det faktum att ordet återges med grekiskans parthenos i den antika grekiska översättningen Septuaginta. Men det är inte helt klart att detta ord ens på grekiska alltid betydde ”orörd kvinna” (och oavsett vilket är Septuagintaöversättningen gjord under de sista århundradena f.Kr., alltså ett bra tag efter att texten skrevs, och det finns inga garantier för att de grekiska översättarna förstod ordet rätt). Det finns också ställen i GT som antyder att kvinnor som kallades ‘almâ inte alltid var ”jungfrur” i modern mening heller: t.ex. används det om kungliga konkubiner i Höga Visan 6:8, och som Tryggve Mettinger skriver handlar det där om personer ”vilka man på goda grunder kan misstänka för att ha gjort sin sexuella debut – för att låna ett uttryck från modern utredningssvenska”.
Detta är en mycket långdragen diskussion, men de flesta bibelforskare är idag överens om att det hebreiska ordet snarast bör tolkas som ”giftasvuxen, ung kvinna” och inte som ett uttalande om kvinnans eventuella sexuella erfarenheter.
Andra komplicerade fall i GT-översättandet kan till exempel bero på att man har att göra med ord som kanske bara förekommer en eller ett par gånger i hela den fornhebreiska textmassan och därför är mycket oklara till sin betydelse. Ett sådant finner vi i Hosea 13:5, där författaren låter Jahve tala om att han tog hand om Israels folk under deras berömda ökenvandring, i vad texten beskriver som ʾereṣ talʾūbôt. Det första av dessa två ord betyder ”land” och är ganska oproblematiskt, men det andra är allt annat än klart. Det är ett så kallat hapax legomenon, det vill säga ett ord som bara förekommer en enda gång. Uppenbarligen betyder det något i stil med ”uttorkning” eller ”torka”, så att hela uttrycket blir något i stil med ”torkans land”. Men detta är egentligen en gissning.
Om jag har rätt inställer sig ännu en fråga: hur skulle ett sådant ord översättas till svenska eller norska? Ja, det kan man ju fundera på. Den klassiske hebraisten har tunga bördor att bära på! 🙂