Er oversetteren mindre forpliktet til å være tro mot originalen i arbeid med en bok skrevet for barn? Nei, ville nok Kari Skjønsberg svare. Da hun ble tildelt Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur for 1987 for Katten som sa nei og andre historier av Lloyd Alexander fikk hun ros for nettopp det motsatte.

Aasta Marie Bjorvand Bjørkøy skriver at juryen mener Skjønsberg «kunne ha falt for fristelsen til ‘å forenkle, løse opp, ty til hovedsetninger der forfatteren tumler seg med bisetninger, apposisjoner, antitetiske konstruksjoner, osv. – for liksom misforstått å gjøre det «lettere for barna». Vår prisvinner i dag har ikke falt for noen slike fristelser’. Skjønsberg var tro mot grunnlaget, og ble dermed roset for det som også kunne vakt kritikk, for oversettelsen av Lloyd Alexanders bok åpner ikke lett og innbydende.»

Les mer om en forsker, kvinnesakskvinne og oversetter med et stort hjerte for barne- og ungdomslitteraturen i leksikonet.