Kulturdepartementets pris for beste oversettelse av barne- og ungdomslitteratur 2020 er tildelt Agnes Banach for oversettelsen fra polsk av Volveren: det siste ønsket av Andrzej Sapkowski (Gyldendal).

Prisen ble delt ut digitalt av kultur- og likestillingsminister Abid Q. Raja 10. mars. Prisutdelingen kan sees her.

I nominasjonen sier juryen følgende:
Det siste ønsket er første bok i serien Volveren av den polske forfatteren Andrzej Sapkowski. Boka er en samling fortellinger om volveren Geralt som livnærer seg som omreisende monsterjeger. Handlinga utspiller seg i et fantasy-univers inspirert av middelalder, slavisk mytologi og eventyr. Vi møter dragedrepere og basiliskmordere; strigler og buser og mange andre fremmedartede vesener, planter og dyr.

Språket i originalen er svært idiomatisk, med faste uttrykk og metaforer som mangler ekvivalenter i norsk. Dette er en tekst som åpenbart er krevende å oversette. Agnes Banach har løst utfordringene, dels ved å bruke betegnelser og uttrykk kjent for norske lesere, dels ved konstruere egne versjoner av navn og begrep i originalen. Forskjellene i setningsstruktur mellom polsk og norsk byr også på utfordringer som oversetteren har løst på en måte som ivaretar stilpreget i den polske originalen. Her har oversetteren klart å formidle en språklig og utenomspråklig virkelighet som i utgangspunktet kan virke uhåndterlig.

Juryen har bestått av: Asbjørn Kolberg (leder, førstelektor ved Nord Universitet, Levanger), Kyrre Matias Goksøyr (litteraturviter/kritiker, Oslo), Agnes Margrethe Bjorvand (universitetslektor ved Universitetet i Agder), Erik Hageli Henriksen (lærer, Risør kommune) og Monica Wirkola (bibliotekar, Alta kommune).