Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2019 er nå klare, deriblant nominasjonene til Oversetterprisen. For bokåret 2019 er til sammen 27 forfattere, illustratører, oversettere og tegneserieskapere nominert innenfor sju priskategorier: Litteraturprisen, Bildebokprisen, Fagbokprisen, Illustrasjonsprisen, Debutantprisen, Oversetterprisen og Tegneserieprisen. Prisene deles ut av kultur- og likestillingsminister Abid Q. Raja mandag 23. mars 2020 kl. 13.00 i Nasjonalbibliotekets Store auditorium, Henrik Ibsensgt. 110 (Solli plass), Oslo.

Norsk barnebokinstitutt administrerer jury og prisutdeling.

De nominerte til Oversetterprisen er:

Kari Bolstad for oversettelsen fra svensk av Johan Theorin: Slaget om Salajak, Gyldendal I en vertikal fantasyverden av snø og is i 1300-tallets Sverige, preges livet av krig og maktkamper. Feer og lindormer er like virkelige og farlige som svartedauden. I fjellborgen Salajak oppe i nord våkner den kongelige Hwitergarden sultne av vinterdvalen. Samtidig rømmer brødrene Samuel, Niklis og Jöran hjemmefra for å følge hæren som skal stoppe hwitrenes jakt på kjøtt. Norrøn mytologi, middelalderliv og magi veves sammen til ei historie der forskjellen mellom godt og ondt ikke er entydig. Skillet mellom den norrøne og den kristne tiden gjør dette til en utfordrende tekst å oversette, og Kari Bolstad har gjort en overbevisende jobb. Språket er rikt og flyter godt, og gir farge og troverdighet til en levende miljøskildring. Synsvinkelen veksler, men teksten får godt fram de ulike stemmene og stemningene. Oversetteren tar i bruk ord og uttrykk som ikke er vanlige i dagligtalen, men som kler historien uten å undervurdere leserne – pløgsle, svinnsott, puke. Bolstad beholder originaltekstens språklige tone, som hensetter oss til riktig tidsepoke og miljø.

 

Lene Stokseth for oversettelsen fra svensk av Sofia Nordin: Alt skal brenne, Mangschou Minna og Agnes er sytten år og bestevenner. De er brennende opptatt av veganisme og dyrevern. I hvert fall er Minna det. Agnes er også engasjert, men ikke like dedikert som venninnen. Det er Agnes som har fortellerstemmen, og fra hennes perspektiv blir leseren presentert for indre og ytre kamper de to jentene har, både mot andre og mot hverandre. I tillegg til å ta opp samfunnsaktuelle problemstillinger, utforsker boka også mer klassiske og tidløse temaer, som vennskap, forelskelse og sjalusi. Språket i romanen er kraftfullt og hardtslående, men også filosoferende og poetisk, i Lene Stokseths oversettelse. Originalens inderlighet og sterke formidling av ungdommelig overbevisning er godt ivaretatt av oversetteren. Språket flyter godt og naturlig, og den váre og til tider nærmest desperate tonen i den svenske originalteksten formidles utmerket også i norsk språkdrakt.

 

Kirsti Vogt for oversettelsen fra engelsk av Jessica Townsend: Vundersmed. Morrigans kall, Vigmostad & Bjørke I bok nummer to om den ulykksalige Morrigan Kråkh blir leseren igjen kastet inn i en eventyrlig fantasiverden, full av magi og med en nervepirrende kamp mellom det gode og det onde. Morrigan har nå blitt elev ved skolen for barn med sjeldne evner. Som vundersmed kan hun tiltrekke seg universets energi, og bruke denne kraften som hun vil. Den evnen deler hun med verdens ondeste mann, Esra Skrall. Spørsmålet er om hun vil bruke kreftene i det gode eller det ondes tjeneste. Kirsti Vogt viser i sin oversettelse en treffsikkerhet og språklig lekenhet som beholder magien i Townsends fantasyunivers. Oversettelsen ivaretar også originalens språklige særpreg, både med tanke på miljøskildringer og kostelige karakterbeskrivelser. Vogt har gjort smarte valg når det gjelder oversettelsene av de underfundige steds- og karakternavnene i originalen. Meningsbærende norske navn og uttrykk bidrar til å skape språklig konsistens, og samtidig gjøre humoren og betydningen i disse viktige detaljene tilgjengelige for norske lesere.

 

Se alle de nominerte her.