Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur: Nominasjoner til Oversetterprisen

Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2020 er nå klare, deriblant nominasjonene til Oversetterprisen. For bokåret 2020 er til sammen 27 forfattere, illustratører, oversettere og tegneserieskapere nominert innenfor sju priskategorier: Litteraturprisen, Bildebokprisen, Fagbokprisen, Debutantprisen,  Tegneserieprisen, Illustrasjonsprisen og Oversetterprisen.

Prisene deles ut av kultur- og likestillingsminister Abid Q. Raja onsdag 10. mars kl. 13.00. Norsk barnebokinstitutt administrerer jury og prisutdeling.

De nominerte til Oversetterprisen er:

Agnes Banach for oversettelsen fra polsk av Volveren: det siste ønsket av Andrzej Sapkowski (Gyldendal)

Omslag: Gyldendal

Det siste ønsket er første bok i serien Volveren av den polske forfatteren Andrzej Sapkowski. Boka er en samling fortellinger om volveren Geralt som livnærer seg som omreisende monsterjeger. Handlinga utspiller seg i et fantasy-univers inspirert av middelalder, slavisk mytologi og eventyr. Vi møter dragedrepere og basiliskmordere; strigler og buser og mange andre fremmedartede vesener, planter og dyr.

Språket i originalen er svært idiomatisk, med faste uttrykk og metaforer som mangler ekvivalenter i norsk. Dette er en tekst som åpenbart er krevende å oversette. Agnes Banach har løst utfordringene, dels ved å bruke betegnelser og uttrykk kjent for norske lesere, dels ved konstruere egne versjoner av navn og begrep i originalen. Forskjellene i setningsstruktur mellom polsk og norsk byr også på utfordringer som oversetteren har løst på en måte som ivaretar stilpreget i den polske originalen. Her har oversetteren klart å formidle en språklig og utenomspråklig virkelighet som i utgangspunktet kan virke uhåndterlig.

Vibeke Saugestad for oversettelsen fra amerikansk-engelsk av På vei mot toppen av Angie Thomas (Gyldendal)

Omslag: Gyldendal

16 år gamle Bri er jeg-forteller i denne romanen fra afroamerikansk storbymiljø i dagens USA. Hun drømmer om å slå gjennom som musiker og rapper, og tar oss med til en verden som ikke stemmer med frasen «The Land of Opportunity». Bri gjør det mange drømmer om, men aldri oppnår. Hun klarer det og slår igjennom. Men det har også en pris. Er hun villig til å bli oppfattet som den mange mener at hun er: sint, svart og kriminell?

Denne fortellingen formidler stemmene til de som vanligvis ikke blir hørt. Vibeke Saugestad har klart det mesterstykket å gjenskape tonen i originalteksten på en svært troverdig måte. Stemmer som er uløselig knyttet til et miljø og en sjargong som lett kan miste sin autentisitet gjennom en oversettelse. Ikke minst gjelder det Bris rap-tekster som gjennom sitt ordvalg, rytme og dynamikk byr på særlige utfordringer for en oversetter. Saugestad har funnet gode løsninger på ord og uttrykk som ikke har norske paralleller, noe som gir teksten som helhet god flyt. Man dras inn i et ungdomsmiljø som formidles på en overbevisende måte i norsk språkdrakt.

Hedda Vormeland for oversettelsen fra nederlandsk av Nå heter alle Sorry av Bart Moeyaert (Cappelen Damm)

Omslag: Cappelen Damm

12-åringen Bianca er jeg-fortelleren i denne prisbelønte romanen av den belgiske forfatteren Bart Moeyaert. Bianca har mange utfordringer i livet, utenom det å være tolv år. Lillebroren er hjerteoperert og må tas spesielt hensyn til. Foreldrene er skilt, så Biancas mor oppdrar søskenparet alene. Faren har en yngre kone, og de synes det er vanskelig å ha Bianca på besøk. De voksne opplever henne som uhåndterlig. Hun, på sin side, ser på de voksne med kritisk blikk.

Språket i boka avspeiler en kommende tenårings sinn, springende tankegang og følelser. Hedda Vormeland klarer gjennom sin oversettelse fra nederlandsk å formidle både dette og de mange dagsaktuelle referansene, på en utmerket måte. Teksten flyter fint, følger godt opp det fengende og gripende i historien og formidler den i et direkte og beskrivende språk. Oversettelsen ivaretar tonen og atmosfæren i originalen, og finner dessuten meget gode løsninger der kulturforskjeller enten må gjøres forståelig eller tilpasses norske lesere.

Se alle de nominerte til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur her.