Det er høyst varierende hvor mye kontakt oversettere har med forfatterne de oversetter. Forfatterne kan være for travle til å svare på spørsmål, de kan være uinteressert i hva som skjer med bøkene på andre språk, de kan for lengst ha forlatt vår verden – eller motsatt: De kan være både høyst levende og svært interessert i å kommunisere med sine oversettere, forklare mystiske passasjer og vurdere forslag til løsninger.

I den første Oversettertimen under årets festival fikk vi møte en forfatter som åpenbart er av det siste slaget, i samtale med sin erfarne norske oversetter. Britiske David Mitchell har skrevet syv romaner, og onsdagens samtale konsentrerte seg om oversettelsen av den klart mest leste av dem, Skyatlas (2004) – kjent for mange også gjennom filmatiseringen med Tom Hanks i hovedrollen. Romanen ga oversetter Stian Omland rikelig å bryne seg på: Den består nemlig av seks historier som i tillegg til å foregå i ulike tidsepoker, fra 1800-tallet til en fjern post-apokalyptisk fremtid, er skrevet i ulike sjangre, fra brevroman til miljøthriller. Puh!

Samarbeidet mellom Mitchell og Omland utviklet seg etter hvert til et stort gruppearbeid på e-post, med Omland som postmester, hvor oversettere av boka i en rekke land jobbet sammen med forfatteren og hverandre om å knekke de mange oversettelsesnøttene romanen inneholder. Solen strålte, og stemningen var topp da de to fortalte om det spesielle samarbeidet. Samtalen var krydret med eksempler på Mitchells kreative språkbruk, blant annet med mange oppdiktede ord, og de utfordringene dette innebar for oversetterne. Avslutningsvis snakket de to om Mitchells bidrag til kunstprosjektet Fremtidsbiblioteket, hvor han er årets forfatter. Som den andre forfatteren i rekken vil han denne uka levere en nyskrevet tekst til biblioteket, som skal oppbevares ulest i et eget rom i det nye Deichmanske Bibliotek i Bjørvika helt frem til 2114.

Etter denne spennende starten er det bare å glede seg til alle de andre møtene med oversetterne under årets festival!

2016-05-25 12.23.59