Hvem Alf van der Hagen skulle møte til samtale under dagens Oversettertime i Søndre park, var hemmelig inntil torsdag kveld. Da ble det kjent at Tom Lotherington var årets mottaker av Det skjønnlitterære oversetterfonds pris, som ble utdelt under den litterære festaftenen. Prisen fikk han for sitt samlede virke som oversetter. Tom Lotherington har snart førti års innsats i skrivekunstens tjeneste bak seg, med det dobbelte i antall oversatte titler.

IMG_7057
Konversasjonsmester Alf van der Hagen samtalte med årets prisvinner – og verdens første mottaker av Det skjønnlitterære oversetterfonds pris. Tom Lotherington karakteriserte seg selv som en som begynte som forfatter som også oversatte, men er nå mer og mer en oversetter som også skriver. «Det har seg slik,» sa han, «at de bøkene jeg oversetter ofte er bedre enn de jeg skriver selv.» Samtalen dreide seg om fransk litteratur, fransk syntaks, om stil, om å oversette det som ikke står der. Hvordan det av og til må legges inn en liten opplysning i teksten for å gi norske lesere litt hjelp til å gripe referanserammen. Og så ble det snakket om oversetteryrket, og det spesielle med en yrkesaktivitet prisgitt norske forleggere – og innkjøpsordningen for oversatt litteratur.

”Teoretisk sett er alt uoversettelig” sa Tom ”– det er som humlens flukt, som kjent skal ikke humler egentlig kunne fly, selv om de i virkeligheten gjør det likevel – i praksis kan alt oversettes.”



Baltiske oversettelser
Tidligere på dagen fortalte det lille forlaget Bokbyen Skagerrak om hvordan de, som eneste norske forlag, har fått EU-støtte til tre bøker, deriblant en fra hvert av de baltiske landene, Estland, Latvia og Litauen. Fra de to siste har det aldri vært oversatt noe direkte til norsk. Tre hundre norske bøker er oversatt fra norsk til latvisk – og nå altså én fra latvisk til norsk. Og forlaget har funnet oversettere fra alle tre språk. Hatten av!



Et mangfold av forfulgte stemmer  fribyforfattere i Norge
(i regi av Norsk PEN og støttet av blant andre NO)

I et imponerende gjennomarbeidet program presenterte 15 fribyforfattere sine verk i ulike formater  – noveller, dikt, kortfilmer, animasjon og musikk.

Tekstarbeidene ble formidlet både i original og i en norsk oversettelse som er blitt til i løpet av et to dagers verksted støttet av NO, og med flere NO-medlemmer som deltakere. Her kommer noen ørsmå tankedrops:

 

– I dag ble to vegetardinosaurer henretta.

– Eg har høyrt at vatnet fordriv alle skjulte mikrofonar, men eg får ikkje til å gråte.

Elahe Rahorinyia/Tove Bakke

 

– Hjernevinninger, playboyfølelse

– Jeg er i et rom uten pust.

Ahmedur Rashid Chowdury («Tutul») / Erling Kittelsen

 

– Ingen som tilfeldigvis går forbi, vil legge en blomst på et navn du aldri lenger nevner.

Manal al-Sheikh / Erling Kittelsen 

 

– Når du er forelsket tror du på lidenskapen

– Når du er fortvilet, tror du på Gud

Mohammad Habeeb / Tom Lotherington 

 

Sanaaa og Johanne Fronth-Nygren

Sanaa A. og Johanne Fronth-Nygren

Tove Bakke og Elahe Raronyaa

Elahe Rahronyia og Tove Bakke

Sanaa A.s novelle Format, oversatt av Johanne Fronth Nygren, var et høydepunkt. En gjennomgang av adresseboken på iPhone, blir en fortelling om et samfunn som er  brutt sammen, om venners skjebne, om død, eksil, overgrep. Det var en sånn tekst som får en til å skjønne hvorfor vi driver med dette her – litteratur, formidling, oversettelse, alt sammen.