I hjemlandet Tyrkia får Orhan Pamuk iblant kritikk for sine innfløkte setninger og brudd på språklige konvensjoner. Noen påstår til og med at det er lettere å lese Pamuk i oversettelse til fremmede språk enn på tyrkisk. I dagens Oversettertime i parken ga Bernt Brendemoen et innblikk i denne diskusjonen.

Han kunne også fortelle at enkelte Pamuk-oversettelser til andre språk har vært omgitt av en viss dramatikk. Brendemoen har selv oversatt fem av Pamuks bøker til norsk, sist den omfangsrike romanen Noe fremmed i mitt sinn, som utkom i mai.

Brendemoen snakket om hvilke utfordringer de strukturelle forskjellene mellom tyrkisk og norsk skaper for en oversetter — leddstillingen gjør at det nesten blir som ålegge puslespill når man skal oversette. Ekstra vanskelig blir det når forfatteren følger sine egne regler for leddstilling og bryter språklige konvensjoner.

Bernt Brendemoen om Pamuk

Bernt Brendemoen om Pamuk

En del av kritikken som enkelte Pamuk-oversettelser har fått, kanskje særlig til engelsk, er den samme som Pamuk har fått av tyrkiske kritikere: Han er ikke særlig lett å lese på tyrkisk heller. Ikke desto mindre er det ikke til å komme fra at mange oversettelser av bøkene hans er preget av feil og mangler, og Svart bok ble da også oversatt til engelsk to ganger.

Været sto ikke oversetteren bi denne dagen, men til tross for værgudenes manglende samarbeidsvilje, ble programmet gjennomført etter planen.