Det finnes mange veier inn i oversetteryrket. Et eksempel er Nic. Henriksen, som ble født i Nord-Russland av norsk mor og russisk far, men kom til Norge som 13-åring etter at bolsjevikene beslagla familiens hus og alt de eide.

Alf B. Glad skriver:
«Nic. Henriksen var i 1930-årene en lovende skjønnlitterær forfatter og medlem av Forfatterforeningen, men hans medlemskap i NS under krigen førte til at han ble ekskludert av foreningen og etter hvert, etter endt soning, gikk over til å bli oversetter, i første omgang fra russisk, som var hans morsmål. Henriksens bidrag til litteraturen skulle bli større som oversetter enn som forfatter. Han fikk flere store oppgaver med klassisk russisk litteratur, som Lev Tolstojs Anna Karenina og Leonid Andrejevs De syv hengte.»

Les mer om Henriksen og hans bidrag til den russiske litteraturen på norsk i etterkrigstiden i Norsk Oversetterleksikon.