Det finnes mange veier inn i oversetteryrket. Peter Magnus fikk sitt første oppdrag ikke av en forlegger, men av sin mor Drude Daae Magelssen, som forsørget familien ved å oversette:

«Så en dag kom det et litt mer utfordrende oppdrag på morens bord, den engelske romanen ‘Den dag vil komme’ av Elizabeth Marion (1940). Siden Magnus var godt kvalifisert til å bistå henne, lot moren ham prøve seg på egen hånd: ‘Det var da jeg merket det – faktisk med en gang. Jeg hadde funnet et arbeide som jeg (for å si det på moderne norsk) ‘Took to like a duck to water’. Dette var moro! Dette kunne jeg! (…) Mors navn sto i boken da den kom ut, men det var jeg som hadde oversatt den’, forteller Magnus.»

Siden skulle Peter Magnus bli en betydelig og særdeles produktiv oversetter, med forfattere som F. Scott Fitzgerald, Ernest Hemingway, Graham Greene, Herman Hesse, Virginia Woolf, John Steinbeck, Arthur Miller og Tennessee Williams på merittlisten.

Les mer i Aase Gjerdrums artikkel.