Oversettelse har ikke bare hatt stor betydning for norsk litteratur, men også for norsk skriftspråk.
Rasmus Løland, som oversatte bondefortellinger og bøker for barn og unge fra engelsk og tysk, er et eksempel på det.
«Møtet med eit Tyskland der skriftspråket hadde tydelege røter i det munnlege folkemålet, vart til inspirasjon og føremon for romanane han valde å omsetja frå tysk, og for måten han omsette dei på. Desse bøkene hadde plass for bruk av målføre (til dømes i titlane: Barfüssele, Ivo der Hajrle), slik Løland sjølv henta inn impulsar frå ulike målføre i arbeidet med å skapa eit normalmål tufta på norsk, innanlandsk mål-botn. (…) I virket sitt som omsetjar makta Rasmus Løland på ein særmerkt måte å sameina impulsar frå utlandsreisa si med innsatsen som nybrotsmann for den norske målrørsla,» skriver Harald Bache-Wiig.
Les mer i artikkelen om Rasmus Løland i Norsk Oversetterleksikon.