Onsdag 15. juni 2016 kl. 19.00 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo
I den prisbelønte endetidsromanen Fordi overlevelse ikke er nok har et influensavirus rammet verden, og vi følger truppen Den omreisende symfoni, som reiser til små bosetninger med overlevende og spiller Shakespeare. På kryss og tvers av tid og sted skildrer romanen livet før og etter pandemien. Kritiker Anne Merethe K. Prinos omtalte romanen som en «befriende annerledes katastroferoman» i sin anmeldelse av den i Aftenposten 9. april 2016. 15. juni møtes hun og oversetter Kirsti Vogt til en samtale om boka og oversettelsen: Hvordan skiller denne romanen seg fra andre postapokalypser? Og hvordan arbeidet oversetteren med språket for å få fram Mandels rene og klare prosa også på norsk?
Fordi overlevelse ikke er nok er en roman om kunst, erindring og ærgjerrighet, om den tvingende nødvendigheten av mellommenneskelige forhold, om berømmelsens flyktige vesen og om skjønnheten i verden slik vi kjenner den.
Emily St. John Mandel er en kanadisk forfatter. Hennes siste roman, Fordi overlevelse ikke er nok (Station Eleven), ble nominert til National Book Award, The PEN/Faulkner Award for Fiction og Baileys Women’s Prize for Fiction, og vant Arthur C. Clarke Award og Toronto Book Award.
Kirsti Vogt er oversetter fra engelsk, svensk og dansk til norsk. Siden hun debuterte som oversetter i 2004, har hun oversatt nærmere åtti titler. Hun arbeider primært med skjønnlitteratur for voksne og barn/ungdom, men har også oversatt en rekke fakta- og dokumentarbøker.
Anne Merethe K. Prinos har vært kritiker i Aftenposten siden 2002. I 2008 ble hun tildelt Kritikerprisen i kategorien Årets litteraturkritiker. Ifølge juryen «uttrykker hun sine meninger klart og presist, og fremfører dem med en autoritet og selvsikkerhet som er behagelig for leseren å forholde seg til, enten man er enig med henne eller ikke».