Tirsdag 27. august kl. 20.00 på Noahs Ark, Thorvald Meyersgate 23, ved Birkelunden.

I løpet av bokvåren vi nettopp har lagt bak oss, har norske forlag vist en sjeldent stor interesse for ny japansk litteratur, med flere utgivelser av forfattere som til nå har vært ukjente i Norge. På Oversatt aftens sesongåpning kommer oversetter Magne Tørring og professor Reiko Abe Auestad fra UiO – som begge har vært med på å starte foreningen Yonda! Yonda! Foreningen for japansk litteratur i Norge – for å snakke om to av disse bøkene: Mieko Kawakamis Pupper og egg og Tetsushi Suwas En hinsides mann. Samtalen vil i tillegg dreie seg om japansk litteratur og kultur, og om hvordan litteraturen bekrefter og bearbeider våre forestillinger om Japan, et land som er omgitt av en slags dobbelt eksotisme: Ikke bare ligger landet langt borte, både geografisk og kulturelt; det er også et land som skiller seg markant fra andre land i samme region, idet Japan tilsynelatende har annammet en «vestlig livsstil», som likevel leves ut på en helt annen måte enn hos oss.

Mieko Kawakami: Pupper og egg
I kortromanen eller langnovellen Pupper og egg tematiseres mellommenneskelige relasjoner og forholdet mellom identitet og kropp gjennom en serie hverdagssituasjoner og samtaler mellom to kvinner i Tokyo: Den ensomme Natsu og storesøsteren Makiko som er besatt av tanken på å forstørre brystene, og som også har en datter som kun kommuniserer med omverdenen gjennom en notisbok. Kawakami vant den prestisjetunge Akutagawa-prisen i 2008. Om den norske oversettelsen skrev Dag og tid: «Magne Tørring har gitt Kawakami ein urbant flytande, rytmisk ordlyd – eit språk med særpreg.»

Tetsushi Suwa: En hinsides mann
En hinsides mann er en roman full av pussige tildragelser og originale betraktninger. En ung forfatter bestemmer seg for å skrive biografien til en eksentrisk onkel som i lang tid har vært forsvunnet. Han blander de spredte dagboksnotatene han finner med egne minner, og skriver fram en historie om en mann fjernet seg fra hverdagens rutine og tok steget ut i det uvisse. «Det er når man leser bøker som denne, i så oppfinnsomme og lekende oversettelser, at det språklige verdensrommet virkelig åpner seg,» skrev Dagbladets anmelder.

Oversatt aften er Norsk Oversetterforenings månedlige soaré for opplesninger, der oversetterne selv presenterer og leser fra aktuelle bøker de har gitt norsk tekst til.