Onsdag 26. oktober 2016 kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo
I over tyve år har Erling Kittelsen arbeidet med oversettelser fra blant annet persisk, sumerisk, arabisk, koreansk og bengali. Ingen av disse er språk han behersker, men i samtale med dikteren selv, eller en annen med kjennskap til kildespråket, har han kommet frem til norske versjoner. Kittelsen har vært en pionér i arbeidet med eksilforfattere og denne typen oversettelsesprosess. Arbeidet har både vært et resultat av egen dikterisk nysgjerrighet og mangelen på oversettere fra ikke-europeiske språk. Det siste er en stadig mer aktuell problemstilling. Store minoritetsgrupper, som for eksempel somaliere og eritreere, har ingen oversettere her til lands, og er dermed heller ikke representert i den norske bokfloraen. Hva kan vi oversettere, med de språkkunnskapene vi har, gjøre for å bøte på dette? Hva skiller den samtalende oversettelsen fra den tekstbaserte? Hva er utfordringene med å oversette fra fjerne språk og kulturer? Og er egentlig de fjerne språkene så fjerne? Dette og mer til vil det snakkes om i oktoberutgaven av Oversatt Aften.
Oversetter Johanne Fronth-Nygren, som nylig har fått prøve seg som oversetter fra oromo, tigrinja og arabisk, intervjuer Erling Kittelsen.
Oversatt Aften er Norsk Oversetterforenings månedlige soaré for formidling av og diskusjon om den oversatte litteraturen.