Torsdag 11. januar kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo.
På årets første Oversatt Aften skal vi til India.
Oversetter Kirsti Vogt har vært Arundhati Roy-fan siden debutromanen Guden for de små ting kom ut i 1997. Det var derfor trolig ingen liten begivenhet å få i oppdrag å oversette den indiske forfatterens etterlengtede andre roman, 20 år senere. Ministeriet for den høyeste lykke er en flettverksroman der handlingen strekker seg over flere tiår og store deler av det indiske subkontinentet. Kirsti Vogt forteller om arbeidet med å oversette boken til norsk. Hvordan går man frem for å overføre Roys – og hennes persongalleris – rike, mangfoldige språk til norsk og samtidig ivareta det indiske særpreget? Og hvordan er det å oversette en forfatter man beundrer så sterkt?
Kirsti Vogt er en erfaren oversetter fra engelsk, svensk og dansk, av både skjønnlitteratur og dokumentarbøker, for barn, unge og voksne. Hun er dessuten korsanger, og en autoritet innen det norske Scrabble-miljøet. Oversettelsen hennes Ministeriet for den høyeste lykke har fått flotte kritikker.
Hjertelig velkommen!
Kveldens vertskap er Tove Bakke, Hege Susanne Bergan og Bård Kranstad.
Oversatt Aften er Norsk Oversetterforenings soaré for formidling av og diskusjon om den oversatte litteraturen.