Det var stinn brakke i Kverneland på Litteraturhuset 24. januar, da Norsk Oversetterforening inviterte til årets første Oversatt Aften.

Tema denne gangen var en fersk gjendikting av fjorårets mottaker av Nobelprisen i litteratur: Bob Dylan, som ble tildelt prisen for å ha skapt nye poetiske uttrykk innen den store amerikanske sangtradisjonen. Kveldens gjest var en som har tilbrakt mye tid med å nærlytte til disse poetiske uttrykkene – og med å tolke dem på nytt på nynorsk.

Tom Roger Aadland debuterte som Dylan-gjendikter med albumet «Blod på spora» («Blood on the Tracks») i 2009. Fallhøyden var ikke mindre da han i høst fulgte opp med sin egen versjon av en plate svært mange har et nært forhold til: «Blonde on Blonde», rockhistoriens første dobbeltalbum. Aadland har like fullt høstet svært begeistrede kritikker for «Blondt i blondt», også for det dristige valget om å overføre elementer i tekstene til et norsk miljø. Vårt lands anmelder skrev for eksempel:

«Tom Roger Aadlands nynorsktolkninger av Blonde On Blonde gjør at vi ikke ville blitt overrasket om Bob Dylan egentlig kom fra Vestlandet. Aadland ikke bare oversetter Dylans tekster, han setter dem inn i en for nordmenn flest gjenkjennelig kontekst: I Holbergs brosteinsgater i Bergen, eller i et Jæren-landskap, som Aadland kjenner godt. Med respekt og forståelse for Dylans originaltekster, gjør han små språklige endringer så rim og rytme, klang og mening, lukter og fornemmelser, faller naturlig på plass i et norsk miljø, i nynorsk språkdrakt.»

I går kveld fikk vi høre Aadland egne tanker om disse valgene, som hvordan «Stuck Inside of Mobile with the Memphis Blues Again» ble til «Sitje fast i Strileland med sentrumsblues i kveld». Han fortalte også om de særegne hensynene som må tas når man gjendikter sangtekster: Ikke bare skal innholdet stemme, men også rytme og vokaler, for at det skal klinge godt.

Ikke minst fikk vi også høre det musikalske resultatet. Aadland åpnet med å spille «Før eller seinare (må ein av oss forstå)», og vi fikk blant annet høre «Visjonar av Johanna» og «Nett som ei kvinne» fra høstens plate, og «Vikla inn i blått» fra «Blod på spora».

Den som er nysgjerrig på Aadlands gjendiktninger, kan lese alle tekstene fra «Blondt i blondt» på nettsiden hans.

Oversatt Aften er Norsk Oversetterforenings månedlige soaré for formidling av og diskusjon om den oversatte litteraturen. Neste Oversatt Aften arrangeres på Litteraturhuset i Oslo onsdag 22. februar.