Onsdag 27. april 2016 kl. 19.00 i Nedjma, Litteraturhuset, Oslo
Michel Houellebecqs roman Underkastelse kom ut i norsk oversettelse på forsommeren i fjor, noen måneder etter lanseringen i hjemlandet, hvor utgivelsen var omgitt med en voldsom interesse. Romanen, som skildrer innsettelsen av en demokratisk valgt muslimsk president i Frankrike i en nært forestående framtid, ble regnet som kontroversiell allerede før den var ute i bokhandelen, og når utgivelsesdatoen sammenfalt med terrorattentatet i Charlie Hebdos lokaler, ble boka brennaktuell. Boka ble også en av de mest omtalte i Norge i fjor, og ga Houellebecq noe av et gjennombrudd i den bredere kulturelle offentligheten: Selv statsministeren uttalte seg på et tidspunkt om Underkastelse i en twitter-melding. Nå som litt av mediestøyen har lagt seg, møter Tom Lotherington, bokas norske oversetter, Thomas Lundbo, som har oversatt flere av Houellebecqs tidligere romaner, til en samtale om Underkastelses plass i forfatterskapet, om Houellebecqs plass i den norske og den franske litterære offentligheten, og om oversetternes rolle i formidlingen av store utenlandske forfatternavn.