Program for Oversettertimen i Søndre park, Lillehammer:
Onsdag 26.5. – Astrid Nordang: Om løsrivelsen fra hjemlandet hos Saša Stanišic’
Torsdag 27.5. – Magne Tørring: Om løsrivelsen av virkeligheten hos Haruki Murakami
Lørdag 29.5. – Kristin Kilsti: Om løsrivelsen fra historien hos Jáchym Topol
Søndag 30.5. – Kristina Solum: Om løsrivelsen fra røttene hos Roberto Bolaño

 


 


Programmet er sakset fra Festivalens hjemmesider. Les mer HER
























Onsdag 26.5. Astrid Nordang: Om løsrivelsen fra hjemlandet hos Saša Stanišic’

Løsrivelsen i Saša Staniši?s tragikomiske roman Hvordan soldaten reparerer grammofonen skjer ufrivillig: Aleksandar er ni når familien emigrerer til Tyskland fra Bosnia. Volden og forflytningen får Aleksandar til å se barndommen gjennom krigens og sjokkets briller, og former språket, som springer ut av gjentakelser, balkanbeat og lange, rytmiske passasjer, men også av stillstand, pust og øyeblikkets fylde. Staniši?s språk er individuelt og kollektivt, det målbærer landsbyens innbyggere, døde som levende, og låner stemme til elva, den lunefulle Drina, romanens kanskje egentlige hovedperson. Det er Astrid Nordan som har oversatt boken til norsk.


Arrangeres i samarbeid med Norsk Oversetterforening.
Gratis inngang

nordang-astrid_75.jpg
Torsdag 27.5. Magne Tørring: Om løsrivelsen av virkeligheten hos Haruki Murakami

Magne Tørring har oversatt Haruki Murakami sin bok Elskede Sputnik. Haruki Murakami har med sin særegne kombinasjon av realisme og surrealisme fascinert lesere over hele verden, og er igjen aktuell i Norge med romanen Elskede Sputnik. Et tilbakevendende trekk i Murakamis litteratur er utforskningen av grenselandet mellom virkelighet og drøm, mellom «denne siden» og «den andre siden». Hva er egentlig denne «andre virkeligheten» som han skildrer? Og hvorfor er det så ofte i dette parallelle universet at alle konflikter i fortellingene hans løses (eller oppløses)? Bli med på oppdagelsesferd til «den andre siden» i Haruki Murakamis univers!

Arrangeres i samarbeid med Norsk Oversetterforening.
Gratis inngang

trring-magne_75.jpg
Fredag 28.5.

Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterfond (BOF) deler ut Oversetterprisen og Trofastprisen.

Oversetterprisen tildeles en oversetter for hans eller hennes samlede virke, en som i sitt arbeid har utmerket seg ved bredde og kvalitet. Prisen er på kr 50 000. Trofast er BOFs hederspris til en person som over tid har gjort en særlig innsats for å fremme den oversatte skjønnlitteraturens stilling i det norske litterære kretsløp. Etter blomster og virak blir det møte med prisvinnerne.

Arrangeres i samarbeid med Norsk Oversetterforening.
Gratis inngang

Lørdag
29.5.
Kristin Kilsti: Om løsrivelsen fra historien hos Jáchym Topol

Hele Topols prosaproduksjon kan sees som en løsrivelsesprosess, et forsøk på bli ferdig med en historie som fremdeles tynger. I et land og en region hvor masssegraver er en del av hverdagen, kan han ikke slutte å skrive om forferdelsene. Han tematiserer grusomhetene både fra 2. verdenskrig og kommunisttiden i tidligere Tsjekkoslovakia. Topol løsriver seg fra historiens demoner, fra sine egne og nasjonens traumer, ved å fordype seg i fortiden, eller motsatt ved å omskrive den: I romanen Å gurlge tjære fremstår tsjekkerne som modige krighelter som tar til våpen mot russerne i 1968. Det er Kristin Kilsti som har oversatt Topols bøker.

Arrangeres i samarbeid med Norsk Oversetterforening.
Gratis inngang

kilsti-kristin_75.jpg
Søndag 30.5. Kristina Solum: Om løsrivelsen fra røttene hos Roberto Bolaño

«Alle poeter, til og med de som er aller mest avantgarde, trenger en far. Men disse var kalt til å være foreldreløse,» sier en av fortellerstemmene i Roberto Bolaños roman Ville detektiver. Disse unge poetene, som ønsker å fornye Latin-Amerikas poesi, legger ut på en Don Quijote-aktig reise gjennom Nord-Mexicos ørkenlandskap på jakt etter den første real-visceralistiske poeten, Cesárea Tinajero. Men romanen, som ikke har noe fast sentrum, er også en jakt på hovedpersonene, poetene Ulises og Belano, ført i pennen av fortellere spredt over flere kontinenter. Det er Kristina Solum som har oversatt romanen.



Arrangeres i samarbeid med Norsk Oversetterforening.
Gratis inngang

solumm-kristina_75.jpg


 


 


 


Les mer HER