Norsk Litteraturfestival på Lillehammer er Nordens største litteraturfestival, med et variert program for lesere i alle aldre. I år arrangeres festivalen fra 30. mai til 4. juni.

Norsk Oversetterforenings program Oversettertimen arrangeres i Søndre Park hver dag kl. 12.00. Under festivalen overrekkes også Det skjønnlitterære oversetterfonds pris, som gis til en oversetter for et samlet virke. Utdelingen finner sted under Litterær festaften torsdag kveld, og prismottaker intervjues i parken fredag.

Program for Oversettertimen:

Onsdag 31. mai:
Et språklig sprang?
Søren Kierkegaard har vært en trofast følgesvenn i Vigdis Hjorths forfatterskap – men har hun lest ham på norsk eller dansk? Knut Johansen har oversatt en rekke av Kierkegaards bøker til norsk. De to møtes til en samtale om den danske filosofens innflytelse på Hjorths tekster, og om hva som skjer i oversettelsen mellom to så nært beslektede språk. Preben Jordal, oversetter, kritiker og redaktør for Vinduet (med et nært forhold til Kierkegaard – på dansk) leder diskusjonen.

Torsdag 1. juni:
Når boken gjentar seg
George Orwells 1984 og Aldous Huxleys Fagre nye verden foreligger begge i ferske norske oversettelser. I tiden etter de første utgavene har både samfunnet tatt igjen fiksjonen og det norske språket løpt fra den opprinnelige oversettelsen. Bjørn Herrman forteller om skrekk, gru og spenning ved å nyoversette dystopiske klassikere.

Fredag 2. juni:
Til oversetterens pris
Årets mottaker av Det skjønnlitterære oversetterfonds pris intervjues av Anne Dorte Lunås.

Lørdag 3. juni:
Oversetterdagboka
Hvordan lage et norsk som ikke finnes? Agnes Banach tar oss med på en transatlantyksk seilas fra Witold Gombrowicz’ liv og meninger til Petter Dass, fra den polske barokken til Haldor Smek, Nicolai og Henrik Wergeland. En fortelling om fedre, sønner, halvstuderte røvere og en dannelsesreise som begynner med Herr Petters Lovsang og ender med Dovenpeisens dans (i tvangstrøye, med en lenke om foten). Følg med på oversettelsen av en uoversettelig roman, minutt for minutt.

Søndag 4. juni:
Oversetteren som forfatter, forfatteren som oversetter
Thomas Lundbo er oversetter av fransk litteratur, men også forfatter av flere egne bøker. Inger Bråtveit er norsk forfatter, men også oversetter av danske Olga Ravns bøker. Hvilke spor av det oversatte finnes i Lundbos bøker; hvilke deler av Bråtveits språk har funnet veien inn i oversettelsene av Ravn? Her snakker de to om ulike innganger til oversettelsen og utenlandske omveier i egen skriving. Samtalen ledes av kritiker og oversetter Margunn Vikingstad. Arrangementet er støttet av Norsk Forfattersentrum.

Fullt program for festivalen finner du her.