Norsk Litteraturfestival på Lillehammer er Nordens største litteraturfestival, med et variert program for lesere i alle aldre. I år arrangeres festivalen fra 21. til 26. mai.
Norsk Oversetterforenings program Oversettertimen arrangeres i Søndre Park hver dag kl. 12.00. Under festivalen overrekkes også Det skjønnlitterære oversetterfonds pris, som gis til en oversetter for et samlet virke. Utdelingen finner sted under Litterær festaften torsdag kveld, og fredag intervjues prismottaker i parken.
Program for Oversettertimen:
Onsdag 22. mai
Magisk time
Hvordan fornorsker man et helt litterært univers – og hvorfor gjør man det? Fantasylitteratur gir oversetteren helt spesielle utfordringer. Bøker som Ringenes herre, Harry Potter og Ingenlund er fulle av meningsbærende navn og oppdiktede ord for begreper og fenomener som ikke finnes i vår virkelige verden. Hvordan går oversetteren til verks, og hvor langt skal og kan man gå? I denne samtalen mellom Torstein Bugge Høverstad og Kirsti Vogt får du høre mer om dette.
Torsdag 23. mai
Poesi fra Bucuresti og Baku
Hege Susanne Bergan og Sindre Andersen har begge oversatt dikt fra språk som er mindre kjent i Norge. Bergans arbeid med aserbajdsjanske Gunel Movluds dikt har gått via poetens egne oversettelser til russisk og blitt til i tett dialog mellom de to – en trespråklig samtale om bitende, humoristiske dikt fra et kvinnefiendtlig samfunn. Rumensk springer ut av latin og har mange likheter, både åpenbare og skjulte, med vesteuropeiske språk, inkludert norsk. Men i Andersens oversettelse av Svetlana Cârsteans Tyngdekraft (2017) er det også tydelig at ruinene som Romanias moderne poesi blomstrer ut av, er noe ganske annet enn vestlige.
Hør Bergan og Andersen lese fra og fortelle om sine oversettelser av aserisk og rumensk poesi i to lyriske halvtimer.
Fredag 24. mai
Til oversetterens pris
Årets mottaker av Det skjønnlitterære oversetterfonds pris intervjues av Ellen Sofie Lauritzen. Prisen overrekkes under Litterær festaften torsdag kveld. Arrangør: Det skjønnlitterære oversetterfond
Lørdag 25. mai
På sporet av helvete
Hvordan oversette en klassiker som allerede er oversatt? I 2017 utkom Dantes Inferno for første gang i to gjendiktninger til bokmål, den ene ved Erik Ringen. I 2018 kom siste bind i den reviderte utgaven av Anne-Lisa Amadous oversettelse av Marcel Prousts På sporet av den tapte tid ved Karin Gundersen. På ulike måter har de to oversetterne måttet forholde seg til eldre tekster i original og i oversettelse – et sant helvete, eller den rene madeleine?
Ringen og Gundersen samtaler med kritiker og oversetter Margunn Vikingstad om friheter, muligheter og begrensninger i arbeidet med å oversette sentrale verk i europeisk litteraturhistorie.
Søndag 26. mai
Karibia: Et hav av språk
Den karibiske litteraturen er skrevet på fransk, spansk og engelsk og er ofte inspirert av lokale språk, som haitisk kreolsk og jamaikansk patios. Aimé Césaire fra Martinique innførte et begrep, négritude, som ble avgjørende i Karibias politiske og kunstneriske kamp for en «svart» identitet. Begrepet la grunnlaget for senere betegnelser som créolité og antillanité; tanken om at regionens særpreg ligger i arven etter slaver, koloniherrer og andre tilreisende folkeslag. Synneve Sundby har oversatt Simone Schwarz-Barts (Guadeloupe) roman Regn og vind over Télumée Mirakel og arbeider med Månebad av Yanick Lahens (Haiti). Signe Prøis har oversatt flere titler av Rita Indiana og Junot Díaz, som begge er fra Den dominikanske republikk, men skriver på henholdsvis spansk og engelsk.
Sundbye og Prøis møtes til samtale om hvor langt man kan og må strekke det norske språket i oversettelsen av «kreoliteten».