Oversetterforeningens adventskalender 2020

Vi kan ikke reise ut i verden, men i den oversatte litteraturen kommer verden til oss.
Bli med på Lesereisen til Julestjernen og finn, — ikke tre nøtter — men 24 bøker til Askepott. Det blir lesestoff også til prinser og prinsesser, konger og dronninger.
Ja, til alle i hele kongeriket!

 

Fra tre originalspråk, hebraisk, arameisk og gresk, til bokmål og nynorsk. Oversetterne er anonyme, men vi vet at både bibelforskere og forfattere har deltatt i det krevende arbeidet. Herberge er blitt husrom, Maria er lovet bort og ikke trolovet, men julebudskapet er det samme. God jul, og fortsatt god lesereise!

 

 

 

Her er hverdagens mirakler skildret med råhet og humor, og med melankoli. Vi opplever storhetens øyeblikk blant strevende mødre, sentralborddamer og moralsk forkvaklede kristne. Vibeke Saugestad har oversatt det hele fra engelsk.

 

 

 

 

Amina og Hanna er på biblioteket med klassen. Der får de høre om en skummel bibliotekar som ikke får ro i graven før hun finner en bestemt bok, og jentene begir seg ut på spøkelsesjakt. Cecilie Winger har oversatt en rekke barnebøker fra svensk, deriblant denne.

 

 

 

Ranek lever i det post-apokalyptiske landskapet i gettoen Prokov, der innbyggerne beveger seg rundt i en sløv, utmattet transe. Samtidig finnes det også lysglimt, raske øyeblikk av kjærlighet og solidaritet. Sverre Dahl har oversatt den gjenoppdagede klassikeren som utkom på tysk i 1964.

 

 

 

Canadiske Margaret Atwood er nok aller mest kjent for sine romaner, men har også skrevet en rekke diktsamlinger. Denne kom på engelsk i 1995 og berører store spørsmål i et nøkternt språk. Anne Karin Torheim har for andre gang gjendiktet forfatteren til nynorsk.

 

 

 

 

Romanen tar oss med på en reise gjennom det indiske sub-kontinentet, fra trange nabolag i det gamle Delhi til glitrende kjøpesentre i den pulserende nye metropolen og fjell og daler i Kashmir. Kirsti Vogt har sittet på kjøkkenet sitt på Tøyen og oversatt de mange stemmene til norsk.

 

 

 

Kristian Novaks roman Den vakreste, men sigøyner er en bok om flyktningbølgen fra Syria og Irak, om forbudt kjærlighet mellom en kroatisk kvinne og en mann med rom-opphav, og mye mer.  Flere bytter på å føre ordet, men alle sammen har fått norsk stemme, oversatt fra kroatisk av Jon Kværne.

 

 

 

Hovedpersonen Vitangelo Moscarda oppdager at nesa hans er skjev, noe som kaster ham ut i en dyp identitetskrise. Nobelprisvinneren Pirandello skrev romanen over en periode på 19 år, fra 1907 til 1926, men Kristin Sørsdal fikk neppe like lang tid på seg til å oversette fra italiensk.

 

 

 

 

Denne romanen åpner med en reise fra Moskva til det fiktive Montegasko i vår egen tid. Men trådene trekkes tilbake til nittiårene og en ung mor som byttet om på to nyfødte i håp om å gi sin egen sønn et bedre liv i en tid med store omveltninger i øst, Hege Susanne Bergan har oversatt fra russisk så vi kan slå følge.

 

 

 

Oversetter og forfatter Johann Grip har vært involvert i flere Brecht-utgivelser, både som redaktør og som gjendikter. Temaene i Landskap i eksil spenner fra erotikk til emigrasjon og rommer betraktninger om eksil- og flyktningtilværelsen i så vel Hollywood som Øst-Tyskland.

 

 

 

Dagens luke tar oss igjen med til byenes by New York – denne gang i både ord og bilder. For dette er tegneserieversjonen av Paul Austers postmodernistiske detektivroman. Alexander Leborg har stått for oversettelsen.

 

 

 

 

36 år gamle Keiko jobber i døgnkiosken Smile Mart i Tokyo og forsøker å være den perfekte medarbeider. Hun kjenner et voksende press fra omverdenen om å skikke seg som andre kvinner, det vil si enten bli noe eller stifte familie. Magne Tørring har oversatt fra japansk.

 

 

 

Denne romanen kretser rundt det spesielle og langsomt voksende vennskapet mellom to svært forskjellige kvinner: Den middelaldrende forfatteren fru Magda og den eldre hushjelpen Emerenc. Kari Kémeny har gjennom mange år åpnet dører til den ungarske litteraturen for norske lesere.

 

 

 

I Midlertidig ansatt gir Heike Geissler et innblikk i hvordan arbeidshverdagen på innsiden av et av verdens største selskaper arter seg for en skribent og oversetter i en – forhåpentlig – midlertidig økonomisk krise. Ute Neumann har ikke trengt å ta seg jobb på lager, men har oversatt denne romanen fra tysk.

 

 

 

Det er ikke så ofte bøker oversettes til både nynorsk og bokmål. Øystein Rosse har sørget for at den danske serien om villheksa Clara kan leses på begge målformer. I denne første boka blir hun satt på hekseprøve og finner snart ut at hun ikke er som andre jenter.

 

 

 

På Island er det sterk tradisjon for å gi bøker til jul, og Arnaldur Indriðason havner nok under mange juletrær. I denne krimmen får den pensjonerte politimannen Konráð to mysterier i fanget. Silje Beite Løken har løst de islandske språkgåtene og oversatt til norsk.

 

 

 

 

Livingstones siste reise er det skrevet mange bøker om. Men i romanen Ut av mørket, skinnende lys gir den zimbabwiske forfatteren Petina Gappah stemme til dem som reiste sammen med ham. Gappah skriver på engelsk og er oversatt til norsk av Tone Formo.

 

 

 

Det meste av jorda er faktisk hav. I dagens luke går turen til blåmyra i selskap med narhvalen Narve, i Ben Clantons tegneserieroman for de yngste, oversatt fra engelsk av Merete Alfsen.

 

 

 

Når leste du sist en bok fra Moldova? Forfatteren Tatiana Tibuleac er moldovsk og skriver på rumensk. I romanen Sommeren mamma hadde grønne øyne lar hun en fetert kunstner minnes en sommer i Frankrike. Sindre Andersen har oversatt den til norsk så vi kan bli med på reisen i tid og rom.

 

 

 

Elias Lönnrots bearbeidelse av finsk folkediktning kom ut i første halvdel av 1800-tallet. Det finske nasjonaleposet har en rekord i norsk oversettelseshistorie: Kalevala er oversatt til norsk to ganger, og begge oversetterne ble belønnet med Bastianprisen – Albert Lange Fliflet i 1968 og Mikael Holmberg i 2018.

 

 

 

Amerikanske Karina Yan Glaser har skrevet flere bøker om den fargerike familien Vanderbeeker i Bronx. Det er Tiril Broch Aakre som har oversatt dem og dermed gjort det mulig for norske foreldre å ta med barna (eller la dem reise på egen hånd!) til New York mellom to permer.

 

 

 

Danske Jonas Eika romandebuterte i 2015. For sin neste bok fikk han i 2019 Nordisk råds litteraturpris. Kyrre Andreassen har sørget for at vi kan lese novellesamlingen Etter sola på norsk og reise til København, Mexico og Nevada uten å forlate sofakroken.

 

 

 

Huckleberry Finn ble første gang utgitt i 1884 og regnes som et hovedverk i amerikansk litteratur. På norsk har romanen hatt en lang tilværelse som spennende barnebok i diverse forkortede versjoner. Først i 2013 fikk vi en fullstendig utgave, oversatt av Bjørn Alex Herrman.

 

 

 

Pariseren er en episk krønike som henter inspirasjon fra London-fødte Hammads egne palestinske familie. Romanen er en besettende leseopplevelse som tåler å nevnes i samme åndedrag som Tolstoj, Turgenev og Stendhal.