Norsk Litteraturfestival på Lillehammer er Nordens største litteraturfestival, med et variert program for lesere i alle aldre. I år arrangeres festivalen fra 30. mai til 5. juni.

Norsk Oversetterforenings program Oversettertimen  arrangeres tradisjonen tro hver dag kl. 12.00 i Søndre Park . Under festivalen overrekkes også Det skjønnlitterære oversetterfonds pris, som gis til en oversetter for et samlet virke. Utdelingen finner sted under Litterær festaften torsdag kveld, og lørdag intervjues prismottaker i parken.

Program for Oversettertimen:

Onsdag 1. juni
Litteraturhistorie sett med oversetterøyne
Augustprisen for beste sakprosabok gikk i 2021 til ei bok om oversettelse og oversatt litteratur: Dolda gudar av den svenske forfatteren, forleggeren og oversetteren Nils Håkanson. Boka er en gjennomgang av den svenske litteraturhistorien fram til i dag med utgangspunkt i den oversatte litteraturen og prosjektet Svenskt översättarlexikon, og viser hvordan synet på oversettelse har endret seg opp gjennom tidene. Boka undersøker om politikk og ideologi har innvirket på oversetternes virksomhet og om det finnes en korrekt måte å oversette på. De tre oversetterne Johanne Fronth-Nygren, Gunvald Axner Ims og Kristina Solum (ordstyrer) møtes til samtale om boka.

Johanne Fronth-Nygren (f. 1980) er oversetter fra engelsk, skribent og redaktør. Hun har blant annet oversatt Lydia Davis, Audre Lorde og Vivian Gornick, og redigerer den tospråklige poesi-serien Parallell på Aschehoug forlag. I vår debuterer hun med diktsamlinga Vannverk på Flamme forlag.

Gunvald Axner Ims (f. 1979) er oversetter med master i tyrkisk fra Universitetet i Oslo og doktor i tyrkiske språk fra Uppsala universitet. Han har forska på Orhan Pamuk og på ironiske framstillinger av vestliggjøring i tyrkiske romaner. Han har blant annet oversatt Aslı Erdoğan, Defne Suman og Ahmet Hamdi Tanpınar.

Kristina Solum (f. 1980) er førsteamanuensis ved Institutt for internasjonale studier og tolkeutdanning, OsloMet – Storbyuniversitetet. Hun har doktorgrad fra Universitetet i Oslo med en avhandling om kvalitetssikring av litterære oversettelser. Hun er tolk og oversetter fra spansk, og har blant annet oversatt Javier Marías, Roberto Bolaño og Mariana Enriquez.

Torsdag 2. juni
Oversetterdagboka
Abdulrazak Gurnah (f. 1948) er en britisk forfatter, litteraturkritiker og professor emeritus, født på Zanzibar. Han har undervist i engelsk og postkolonial litteratur ved universitetet i Kent. I 2021 fikk han Nobelprisen i litteratur «… for kompromissløst og med stor medfølelse å ha belyst kolonialismens virkning og flyktningers skjebne i kløften mellom kulturer og kontinenter». Gurnah har skrevet ti romaner hvorav tre, Paradis (1996), Taushetens øy (1999) og Ved sjøen (2002), har kommet ut på norsk.

Tone Formo har overtatt stafettpinnen etter Kari og Kjell Risvik som Gurnahs norske oversetter. Hun kommer til Oversettertimen for å fortelle om arbeidet med å oversette Gurnahs siste roman, Etterliv.

Tone Formo (f. 1947) oversetter fra engelsk og amerikansk. Hun har blant annet oversatt Philip Roth, Joyce Carol Oates og Chigozie Obioma. I 2012 mottok hun Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterpris.

Fredag 3. juni
Alfsen møter Smith
Det er litterær kjærlighet i luften når oversetter Merete Alfsen møter den britiske forfatteren Ali Smith. Den første boken av Smith på norsk, Hotell Verden, kom ut i 2004 i Alfsens oversettelse, og siden den gang har Alfsen vært Smiths faste oversetter. Alfsen og Smith møtes til samtale om litteratur, oversettelse og det spesielle forholdet mellom forfatter og oversetter.

Ali Smith (f. 1962) er en britisk forfatter, dramatiker, akademiker og journalist. Hun er blant annet kjent for årstidskvartetten som består av romanene Høst, Vinter, Vår og Sommer og gir oss et aktuelt portrett av vår tid.

Merete Alfsen (f. 1950) oversetter skjønnlitteratur fra engelsk og har blant annet oversatt Virginia Woolf, A. S. Byatt, Colm Toíbín, Claire Keegan og Ali Smith. Hun har mottatt en rekke priser, blant annet Bastianprisen, Kritikerprisen og Det Norske Akademis Pris til minne om Thorleif Dahl.

Lørdag 4. juni
Til oversetterens pris
Årets mottaker av Det skjønnlitterære oversetterfonds pris intervjues av Janneken Øverland. Prisen overrekkes under Litterær festaften torsdag kveld.

Arrangør: Det skjønnlitterære oversetterfond

Søndag 5. juni
Litteratur fra Ukraina
Hva kjennetegner den ukrainske litteraturen? Hvordan er det å oversette ukrainske forfattere som skriver på henholdsvis ukrainsk og russisk? Og hvordan er det å oversette dem akkurat nå? Oversetterne Dagfinn Foldøy og Dina Roll-Hansen tar et dypdykk i den ukrainske litteraturen sett fra oversetterens perspektiv, gjennom bøkene til de ukrainske forfatterne Serhij Zjadan og Andrej Kurkov.

Andrej Kurkov (f. 1961) regnes som en av Ukrainas fremste forfattere. Han ble født i St. Petersburg, men er oppvokst og bosatt i Kyiv.

Serhij Zjadan (f. 1974) er forfatter, poet og musiker, kjent for å skrive om det postsovjetiske Ukraina og konfliktområdet øst i landet. Han er bosatt i Kharkiv.

Samtalen ledes av Bernhard Mohr, forlagsredaktør og forfatter av boka «Hvorfor stemmer russerne på Putin?»

Dagfinn Foldøy (f. 1953) er skjønnlitterær oversetter fra ukrainsk og russisk. Han har blant annet oversatt romanene Anarchy in the UKR (2017) og Mesopotamia (2018) av Serhij Zjadan.

Dina Roll-Hansen (f. 1968) er seniorrådgiver i NORLA og skjønnlitterær oversetter fra russisk. Hun har blant annet oversatt to bøker av Andrej Kurkov: «Døden og pingvinen» (2006) og «Venn av avdøde» (2010).

Fullt program finner du på festivalens nettside.