Norsk litteraturfestival på Lillehammer er Nordens største litteraturfestival, med et variert program for lesere i alle aldre. I år arrangeres festivalen fra 22. til 28. mai.

Norsk Oversetterforenings program Oversettertimen arrangeres tradisjonen tro hver dag kl. 12.00 i Søndre Park. Under festivalen overrekkes også Det skjønnlitterære oversetterfonds pris, som gis til en oversetter for et samlet virke. Utdelingen finner sted under Litterær festaften torsdag kveld, og fredag intervjues prismottaker i parken.

Program for Oversettertimen:

Onsdag 24. mai:
Oversettertimen: Oversetterduell
Hva får du når du ber to oversettere oversette samme tekst? Trolig to ulike gjengivelser på norsk. I «Oversetterduell» ønsker vi å vise hvor mye oversetterens egenart og stil har å si for oversettelsesprosessen. Vi har invitert oversetterne Henninge Margrethe Solberg og Erlend Wichne til å arbeide med et utdrag fra romanen Sister Deborah (2022) av den rwandiske forfatteren Scholastique Mukasonga, fra fransk til henholdsvis bokmål og nynorsk. Under «duellen» på scenen skal de fremføre hver sin oversettelse og diskutere de ulike valgene de har gjort. Duellen har to vinnere!

Arrangør: Norsk Oversetterforening 

Henninge Margrethe Solberg (f. 1981) oversetter fra fransk og engelsk. Hun er Annie Ernaux’ norske oversetter og har blant annet oversatt Hendelsen, Årene og Jeg er fortsatt her inne i mørket, samt I går av Agota Kristof og Til vennen som ikke reddet livet mitt av Hervé Guibert.

Erlend Wichne (f. 1991) er gjendikter og forfatter. Han har gjendiktet Laura Vazquez og André du Bouchet fra fransk. For tiden ferdigstiller han en avhandling i oversettelsesvitenskap om det norske gjendiktingsbegrepet.

 

Torsdag 25. mai:
Oversettertimen: Oversettere på faktajakt
Som oversetter må man ha god kontroll på språket, både det man oversetter fra og til. Men hva med for eksempel slakting av gris i Finland på 1800-tallet, hvordan atomkraftverk fungerer, flora og fauna i Vest-Afrika – må man kunne noe om det? Hva er det som gjør at en oversetter kan ha nettlesere med noen av de rareste søkehistorikkene, plutselig sitte i timevis på Kvinneguiden, med nesa nedi ei gammel bok på spesiallesesalen på Nasjonalbiblioteket eller plutselig må ringe en musiker? Oversetterne Hedda Vormeland (ordstyrer), Marit Bjerkeng og Morten Hansen samtaler om alt mellom himmel og jord som det hender at oversettere må finne ut av i arbeidet med en skjønnlitterær bok.

Arrangør: Norsk Oversetterforening 

Hedda Vormeland (f. 1977) er frilans oversetter, språkvasker, korrekturleser og konsulent. Hun oversetter mest fra nederlandsk. Hun har vært nominert til flere oversetterpriser og mottok i 2022 Kulturdepartementets pris for barne- og ungdomslitteratur for oversettelsen av Annet Schaaps barneroman Lampe.

Marit Bjerkeng (f. 1949) har tidligere undervist i russisk i høgskole- og universitetssystemet. Hun har oversatt fra russisk siden 1973 og arbeider fortsatt aktivt som oversetter og med språkvask, korrektur og kulturformidling. Hun har oversatt 18 skjønnlitterære verk fra russisk, de senere år blant annet romaner av Mikhail Sjisjkin og Ljudmila Ulitskaja.

Morten Hansen (f. 1972) har oversatt fra engelsk og svensk i snart 30 år og har jobbet med bøker for både barn, ungdom og voksne. I 2004 fikk han Kulturdepartementets oversetterpris. Han har oversatt 130 titler, deriblant forfattere som Stephen King, John Boyne og Michael Connelly, og nylig Louise Erdrich og Johan Ehn.

 

Fredag 26. mai:
Oversettertimen: Det skjønnlitterære oversetterfonds pris
Årets mottaker av Det skjønnlitterære oversetterfonds pris intervjues av Janneken Øverland. Prisen overrekkes under Litterær festaften torsdag kveld.

Arrangør: Det skjønnlitterære oversetterfond

 

Lørdag 27. mai:
Oversettertimen: Oversettelse fra japansk gjennom tidene
Hva er oversettelse? Og hva er Japan? I 2023, det året Norsk Oversetterforening fyller 75 år, tenker vi på oversettelse som det å ta en tekst på et språk og overføre den til et annet – eventuelt via et tredje, i spesielle tilfeller. Men tar man et blikk på det som var utgitt av japansk litteratur i Norge fra 1885 og fram til andre verdenskrig, er dette lite presist. Som en detektiv drar Ika Kaminka, oversetter, tidligere mangeårig leder i Norsk Oversetterforening og nybakt redaksjonsmedlem i Norsk Oversettersetterleksikon, i dette innlegget publikum med seg på jakt etter originalen (for hva slags underlag oversatte egentlig oversetteren fra?) og skiftende oversetterideologi, og forsøker å vise hvordan oversetterne var med på å forme bildet folk i Norge hadde av Japan.

Arrangør: Norsk Oversetterforening 

Ika Kaminka (f. 1958) er oversetter, hovedsakelig av skjønnlitteratur fra japansk. Hun fikk Bastianprisen i 2012 for Haruki Murakamis 1Q84, har vært nominert til Kritikerprisen tre ganger og mottok i 2021 Det skjønnlitterære oversetterfonds pris. I perioden 2008–2010 og 2014–2020 var hun leder av Norsk Oversetterforening.

 

Søndag 28. mai:
Oversettertimen: Prøis møter Schweblin
Samanta Schweblin ble introdusert for norsk publikum gjennom Signe Prøis’ oversettelse av romanen Feberdrøm i 2017. Etter det kom romanen Kentuki (2020) og novellesamlingen Sju tomme hus (2022). Signe Prøis møter den argentinske forfatteren Samanta Schweblin til en samtale om litteratur, oversettelse og det spesielle forholdet mellom forfatter og oversetter.

Arrangør: Norsk Oversetterforening

Samanta Schweblin (f. 1978) er en prisvinnende forfatter fra Buenos Aires i Argentina. Hennes originale, urovekkende og ofte lett absurde noveller og romaner har fått stor internasjonal oppmerksomhet, og hun har flere ganger blitt nominert til den internasjonale Man Booker-prisen.

Signe Prøis (f. 1975) er oversetter, latinamerikanist, forlegger og bokhandler. Hun har blant annet oversatt Samanta Schweblin, Rita Indiana, Camila Sosa Villada og Isabel Allende. Vinteren 2020 grunnla hun Camino Forlag som utgir oversatt, samfunnsengasjert verdenslitteratur.

 

Fullt program finner du på festivalens hjemmeside.