Norsk Litteraturfestival på Lillehammer er Nordens største litteraturfestival, med et variert program for lesere i alle aldre. I år arrangeres festivalen fra 25. til 30. mai.

Norsk Oversetterforenings program Oversettertimen  arrangeres tradisjonen tro hver dag kl. 12.00 i Søndre Park . Under festivalen overrekkes også Det skjønnlitterære oversetterfonds pris, som gis til en oversetter for et samlet virke. Utdelingen finner sted under Litterær festaften torsdag kveld, og fredag intervjues prismottaker i parken.

Program for Oversettertimen:

Onsdag 26. mai
Oversettertimen: «Færøyene –  har de litteratur der? »
Norges eneste oversetter fra færøysk, Lars Moa, forteller om den færøyske nasjonen, bevaringen og sikringen av det færøyske språket, og om den eksplosive utviklingen av færøysk litteratur. Det blir også et innblikk i hvordan han har bedrevet det som må kunne kalles agentvirksomhet, overfor en norsk forlagsbransje der det ikke fantes kunnskap om færøysk litteratur.

Lars Moa (f. 1947) er utdannet allmennlærer med tilleggsutdanning i nordisk språk og litteratur og i engelsk. Han har siden årtusenskiftet gradvis gått fra å være lærer til å bli oversetter fra færøysk, og Norges eneste aktive sådan.

 

Torsdag 27. mai
Oversettertimen: Finske ordhemmeligheter
En norsk oversettelse av en finsk roman kan inneholde omtrent samme antall tegn som originalen, samtidig som antallet ord gjerne er 40 % høyere. Hva slags forskjeller skjuler seg her? Og hva slags utfordringer skaper disse forskjellene når en finsk tekst skal gjengis på norsk? Det er noe av det Tor Tveite skal snakke om, med utgangspunkt i skjønnlitterære tekster av flere finske forfattere.

Tor Tveite (f. 1968) er frilanser og jobber mest med oversettelse og musikk. På det skjønnlitterære området har han oversatt fra dansk og tysk, men aller mest fra finsk – bøker av forfattere som Kari Hotakainen, Laura Lindstedt, Timo Parvela og Tuutikki Tolonen.

 

Fredag 28. mai
Oversettertimen: Til oversetterens pris
Årets mottaker av Det skjønnlitterære oversetterfonds pris intervjues av Janneken Øverland.  Prisen utdeles under Litterær festaften torsdag kveld.
Arrangør: Det skjønnlitterære oversetterfond

 

Lørdag 29. mai
Oversettertimen: Yahya Hassan fra perkerdansk til norsk
Yahya Hassan utga to diktsamlinger før han døde i fjor. De ble begge gjenstand for stor oppmerksomhet og er skrevet i en messende stil i Caps Lock, hvor det blant annet rapporteres om et dysfunksjonelt samspill mellom samfunn og familie. Yahya Hassan I ble gjendiktet av forfatter Pedro Carmona-Alvarez, Yahya Hassan II av forfatter Julie Stokkendal. Møt de to i samtale om hvordan gjendiktningen har foregått for deres del, om hvordan man håndterer «perkerdansk» og slang og andre valg i overføringen fra dansk til norsk.

Pedro Carmona-Alvarez (f. 1972) er forfatter og musiker. Han har studert ved Skrivekunstakademiet i Hordaland, debuterte i 1997 med diktsamlingen Helter og har siden gitt ut en rekke romaner, essays og diktsamlinger. Siste utgivelse er diktsamlingen Inventarium (2020).

Julie Stokkendal (f. 1990) er oppvokst i Sandvika og bosatt i København. Hun er tidligere student ved Skrivekunstakademiet i Hordaland. I 2019 debuterte hun med boken Dagene.

 

Søndag 30. mai
Oversettertimen: Om å oversette og gjendikte fra persisk til norsk
I fjor utkom Fatemeh Ekhtesaris diktsamling Vi overlever ikke på norsk. Oversetter Nina Zandjani snakker om arbeidet med gjendiktningen, den lange prosessen frem til utgivelse på et lite énkvinnes-forlag i Lillehammer, og responsen diktene og forfatteren har fått i etterkant. Hun forteller også litt om utfordringene med å oversette fra en fjern kultur som den iranske, og om forlagenes interesse for å utgi denne litteraturen.

Nina Zandjani (f. 1958) har doktorgrad i oversettelsesstudier. Hun er trespråklig og har undervist i persisk språk og litteratur ved Universitetet i Oslo. De siste årene har hun markert seg som vår fremste oversetter av litteratur fra Iran til norsk.

Fullt program finner du på festivalens nettside.