Thomas Lundbo oversetter fransk litteratur, Astrid Nordang tysk og italiensk. De er også skjønnlitterære forfattere. Spørsmålet er om de lar seg påvirke av bøkene de skriver, stilmessig og tematisk. Og motsatt, om skrivingen tilfører noe til bøkene de oversetter. Hvor bevisste er de sine roller?

https://www.youtube.com/watch?v=cQEI2lNaGqs

Thomas Lundbo (f. 1971) virker som gjendikter og oversetter romaner, skuespill og tegneserier fra fransk. Av forfatterne han har oversatt finner vi Michel Houellebecq, Honoré de Balzac og Georges Perec. Han har også gjendiktet Emmanuel Hocquard. Han debuterte som forfatter i 2006, og siste bok fra hans hånd er romanen Lyden av et liv.

Astrid Nordang (f. 1964) oversetter fra tysk og italiensk. Fra italiensk har hun oversatt Gravlunden i Praga av Umberto Eco og Stål av Silvia Avallone, samt gjendiktet Pier Paolo Pasolini. Fra tysk finner vi Timur Vermes’ Han er her igjen og flere bøker av Saša Stanišić. Hun debuterte som forfatter i 2003, siste bok er romanen Der du står er smertens navle.