Min sjel, søk ikke
et udødelig liv,
men tøm det muliges
kilder.

Slik lyder den greske epigrafen til Paul Valérys dikt «Havkirkegården», som Per «Pelle» Christensen valgte å beholde i sin gjendiktning i motsetning til en tidligere norsk oversetter. Christensen skal ha gjendiktet Paul Éluard, Jacques Prévert (sammen med Anne Mari Dale) og Paul Valéry, men det var etter alt å dømme Valérys poesi som sto ham nærmest.

Ellers oppsummerer Erlend Wichne hans virke slik:
«Per (‘Pelle’) Christensen var skuespiller og oversetter.  Alle hans oversettelser var fra fransk og ble gitt ut mellom 1972 og 1985. Om ikke produksjonen hans er stor, så kan den beskrives som variert, med oversettelser av litteratur for både voksne og barn. Pelle Christensen oversatte skuespill og gjendiktet lyrikk, og ikke minst oversatte han flere bøker av Michel Tournier. Som skuespiller og teaterregissør ble Christensen tildelt den franske Ordre national du Mérite den 15. desember 1976.»

Les mer i Erlend Wichnes artikkel i Norsk Oversetterleksikon.