Av oversetter Nina Zandjani
En uvanlig bok på mange måter. Romanen er skrevet på persisk, men ble først utgitt på tysk, fordi den av politiske grunner ikke kunne utgis i Iran. I Tyskland kom andre utgave av boken ut bare få uker etter første utgivelse.
Forfatteren viser hendelsene fra perspektivet til menneskene han kritiserer: tilhengerne av Den islamske revolusjonen i Iran. Med ironi og sarkasme får han Teheran – Revolusjonsgaten i all sin grusomhet, til å bli ikke bare en gripende og rystende bok, men også en underholdende.
Forfatteren gir et levende og nyansert portrett av Teheran, i tiden etter revolusjonen i 1979. Han tar leseren med rett inn i handlingen: I begynnelsen er vi vitne til en operasjon der en jomfruhinne blir gjenopprettet. Operasjonen utføres av en av heltene i romanen. Han begynte sin karriere som løpegutt hos en brennevinshandler. Etter hvert fikk han som assistent på et sykehus opplæring fra sykepleierne og klatret opp til stilling som sykepleier. Og som ivrig tilhenger av revolusjonen, ble han senere leder av en tvilsom, men økonomisk vellykket klinikk. Uten å ha studert medisin fungerer han som kirurg.
Så forelsker han seg i pasienten og vil gifte seg med henne. Men en revolusjonær torturist, som representerer den yngre generasjonen og er på samme alder som jenta, motsetter seg dette. Mennene prøver å overgå hverandre til hensynsløshet og grusomhet, samtidig som de opptrer som gode muslimer.
Nå i 2014 markerer Iran at det er 35 år siden revolusjonen «seiret». Blikkene vendes tilbake, det gjør boken aktuell.