«Nu er det blevet en fryd ikke at fatte en skid af ‘Ulysses’». Dette skrev en begeistret anmelder i avisen Information da «Ulysses» utkom i ny oversettelse til dansk ved Karsten Sand Iversen i 2014. Bare fire år senere kom verket i nok en ny oversettelse til dansk, en «folkeutgave» ved Bent Wiberg og Jens Feilberg. Med det fikk Skandinavia sin sjette oversettelse av James Joyces storverk fra 1922.

Her til lands er det kun gjort én oversettelse: Olav Angells fra 1993. Den aller første skandinaviske oversettelsen ble fullført av den 27 år gamle finlandssvensken Thomas Warburton i 1945.

Einar Blomgren har dykket ned i de seks oversettelsene og de utallige valgene oversetterne har gjort i møte med en av litteraturhistoriens viktigste og mest krevende tekster, og setninger som denne:
«He kissed the plump mellow yellow smellow melons of her rump, on each plump melonous hemisphere, in their mellow yellow furrow, with obscure prolonged provocative melonsmellonous osculation.»

Les Einar Blomgrens ferske temaartikkel i leksikonet.