Oversetterforeningen

Forfattere skaper nasjonallitteratur med sitt språk,
men verdenslitteratur er det oversetterne som skaper.

José Saramago (1922-2010)

Øyunn Rishøi Hedemann

Jeg har en master i spansk språkvitenskap fra UiO, hvor jeg fordypet meg i slang, ungdomsspråk og språk slik det arter seg i reell bruk. Jeg liker best å oversette tekster med tydelig litterær kvalitet, høyt presisjonsnivå og helst litt fandenivoldskhet – tekster jeg liker selv, rett og slett.

Jeg har undervist i spansk språkvitenskap ved UiO og har jobbet og jobber som manuskonsulent, språkvasker og oversetter for en rekke forlag og publikasjoner. Har også jobbet som journalist for Dagbladet Fredag og D2, Dagens Næringsliv. Jobber som tekstredigerer i D2 støtt og stadig.

Er dessuten medredaktør i det litterære humortidsskriftet Avsagd Hagle, som utkommer cirka hvert tiende år.
Født
1985
Epost
oyunnhedemann@hotmail.com

Har blant annet oversatt:

Alejandro Zambra
Delprøve i språklige ferdigheter
Solum
2018
Alejandro Zambra
Trærnes privatliv
Solum
2019
Alejandro Zambra
Mine dokumenter
Solum
2016
Guadalupe Nettel
Kroppen hvor jeg ble født
Solum
2014
Fernando Aramburu
Fedreland
Bazar
2019
Vis all produksjon

NORSK OVERSETTERFORENING