Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur: Nominasjoner til Oversetterprisen

Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2020 er nå klare, deriblant nominasjonene til Oversetterprisen. For bokåret 2020 er til sammen 27 forfattere, illustratører, oversettere og tegneserieskapere nominert innenfor sju priskategorier: Litteraturprisen, Bildebokprisen, Fagbokprisen, Debutantprisen,  Tegneserieprisen, Illustrasjonsprisen og Oversetterprisen.

Prisene deles ut av kultur- og likestillingsminister Abid Q. Raja onsdag 10. mars kl. 13.00. Norsk barnebokinstitutt administrerer jury og prisutdeling.

De nominerte til Oversetterprisen er: Les mer

Toril Hanssen og Preben Jordal på LitFestBergen

Onsdag 10. til søndag 14. februar arrangeres LitFestBergen. Av hensyn til smittervern avholdes årets festival digitalt.

På programmet står blant annet et arrangement om oversettelse, i samarbeid med Norsk Oversetterforening: «Generasjonssamtale IV: Trufast eller fri?». Oversetterne Toril Hanssen og Preben Jordal møtes til samtale under ledelse av oversetter og kritiker Margunn Vikingstad. Arrangementet blir strømmet lørdag 13. februar kl. 15.00-16.00 og kan sees gratis via YouTube. Les mer

Nominerte til Kritikerprisen 2020

Norsk kritikerlag har offentliggjort nominasjonene til litteraturkritikerprisene 2020.

Prisen for beste oversettelse deles ut for oversettelsen av et skjønnlitterært verk eller et verk som juryen anser som litterært verdifull prosa.

De nominerte til Kritikerprisen for beste oversettelse er: Les mer

Løslat Volha Kalackaja!

Våre søsterorganisasjoner i Østerrike har forfattet et opprop til støtte for den hviterussiske oversetteren Volha Kalackaja, som vi her gir vår fulle tilslutning til:

«Til å begynne med var revolusjonen en poetisk tid», skriver forfatteren og oversetteren Alhierd Bacharevič, som for tiden er en av to hviterussere i eksil i Graz. Den andre er forfatter, oversetter og fotograf Julia Cimafiejeva. Les mer

4 % rapporterer om seksuell trakassering i bokbransjen

I en undersøkelse som offentliggjøres 20. januar 2021 oppgir 4 % at de i løpet av de siste to årene har blitt utsatt for seksuell trakassering eller overgrep i jobbsammenheng. En samlet bransje vil nå ha nulltoleranse for seksuell trakassering eller annen uønsket seksuell oppmerksomhet.

På vegne av organisasjonene i litteraturfeltet har Ipsos gjennomført en undersøkelse for å kartlegge omfanget av uønsket seksuell oppmerksomhet, trakassering eller overgrep i norsk bokbransje. Av nærmere 2000 respondenter – som utgjør et bredt spekter av forfattere, oversettere, ulike former for frilansere, arrangører, ansatte i forlag, bokhandel og organisasjoner, svarer 4 prosent at de har blitt utsatt for seksuell trakassering i løpet av de siste to årene. Koronapandemien har kraftig bremset forekomsten av seksuell trakassering. Les mer

Oppfordring: Kunstnere og regimekritikere må kunne besøke Norge og møte et norsk publikum uten å frykte for sin egen sikkerhet

Kjære statsråd Monica Mæland og statsråd Abid Q. Raja

Nylig ble det kjent at en saudiarabisk kunstner som sto på programmet til LitFestBergen – Bergen Internasjonale Litteraturfestival – i 2019 var blitt utsatt for trusler.

Representanter for det saudiarabiske regimet oppsøkte kunstneren på hotellet og truet kunstneren til å trekke seg fra deltakelse på festivalen.

Vi ber justisminister Monica Mæland og kulturminister Abid Raja forsikre oss om at denne kunstneren nå er trygg og i sikre omgivelser.

Videre ber vi statsrådene om å fordømme fremmede makters virksomhet på norsk jord som søker å undergrave, nøytralisere eller eliminere politisk opposisjon og kunst.

Vi ber statsrådene sikre at alle kunstnere som besøker Norge kan kjenne seg trygge. Spesielt er det viktig at regimekritikere skal kunne besøke Norge og møte et norsk publikum uten å frykte for sin egen sikkerhet.

 

Les mer

Oversetterforeningens adventskalender 2020

Vi kan ikke reise ut i verden, men i den oversatte litteraturen kommer verden til oss.
Bli med på Lesereisen til Julestjernen og finn, — ikke tre nøtter — men 24 bøker til Askepott. Det blir lesestoff også til prinser og prinsesser, konger og dronninger.
Ja, til alle i hele kongeriket!

 

Fra tre originalspråk, hebraisk, arameisk og gresk, til bokmål og nynorsk. Oversetterne er anonyme, men vi vet at både bibelforskere og forfattere har deltatt i det krevende arbeidet. Herberge er blitt husrom, Maria er lovet bort og ikke trolovet, men julebudskapet er det samme. God jul, og fortsatt god lesereise!

 

 

 

Les mer

Vi ønsker oss en bøkenes jul

Vinmonopolet melder om salgsrekord og eksplosjon i omsetningen. Ordet «polkø» har fått sin renessanse, med lange rekker av mennesker med munnbind foran polutsalgenes dører. La oss få nyordet «bokkø». La oss strømme til bokhandlene og bibliotekene. En god bok gir de fleste av oss mer påfyll enn en flaske vin.

Når koronanedstengning og begrensninger i omgangen med andre får tiden til å stå stille, trenger vi noe som gir kraft og inspirasjon, underholdning og spenning. Noe som utvider vår bevissthet og vår verden, gir oss nye ideer, kunnskap og selskap når vi er ensomme. Det finner vi i bøkenes verden.

Når vi leser, åpnes veien til litteraturen og en uendelig verden som varer livet ut. Vi utvikler språket og ordforrådet vårt og får kunnskap om alt mellom himmel og jord. Og som om ikke alt dette var nok, visste du at vi stresser ned når vi leser? Når man leser blir man ført inn i en ny verden, vi får en pause fra dagliglivet. Man får også mental stimulans, og tankene blir konsentrert om noe nytt. En studie utført i 2009 viste at å lese i seks minutter hver dag reduserte stress med 68 prosent.

 

Les mer

Utlysning: Seminar for oversettere av barne- og ungdomslitteratur

Tilgjengelighet og musikalitet i tekster for barn og ungdom
Norsk Oversetterforening inviterer til todagers fagseminar om barne- og ungdomslitteratur på Thorbjørnrud hotell 12.– 13. februar 2021.

I en mørk tid vil vi tenne inspirasjon, sosiale gnister og arbeidsglød i oss som oversetter tekster for et vesentlig yngre publikum enn oss selv. Hvordan sikrer vi at teksten oppleves som tilgjengelig og forståelig for mindre erfarne lesere? Hva er det som gjør en tekst musikalsk, sansbar og egnet for høytlesning? Med god hjelp av engasjerte og engasjerende foredragsholdere, passe utfordrende verksteder og ikke minst kortreist mat håper vi å få belyst disse temaene på en måte som fyller hver og en av oss med en brennende trang til å oversette enda mer for barn og ungdom.

Alle som har oversatt eller skal i gang med å oversette for barn og unge, er hjertelig velkomne til å søke om å delta, uavhengig av medlemskap i foreningen.

Søknadsfrist: 16. desember   Egenandel: kr 450 (inkludert overnatting i enkeltrom med fullpensjon) Les mer