Ifølge Vedtekter for Norsk Oversetterforening, er foreningens formål å:
- samle norske skjønnlitterære oversettere
- arbeide for å høyne kvaliteten på norske oversettelser
- ivareta kunstnergruppens faglige og økonomiske fellesinteresser
- bistå og gi råd til enkeltmedlemmer og andre skjønnlitterære oversettere
- arbeide for å høyne oversetterfagets status og synliggjøre oversetteren som opphaver
- fremme forståelsen for den samfunnsmessige betydningen av språkkompetanse
- verne om den skjønnlitterære oversettelsen som åndsverk
Det leses mindre i Norge enn på lenge, særlig blant barn og unge. Bokbransjen har opplevd betydelig nedgang i salget av papirbøker de siste årene, men deler av salget er tatt igjen i lydbokmarkedet. Salget av oversatt litteratur er synkende, og det som blir utgitt tilhører i økende grad underholdningssegmentet. Så lenge lydboken er driver i markedet, er det sannsynlig at denne tendensen vil vedvare.
Forlagsbransjen står overfor store utfordringer, og de tre største forlagshusene har ved inngangen til perioden måttet foreta store nedskjæringer. Dette kan få konsekvenser både for antallet oversettelser og for viljen til å betale rimelig vederlag. Vi ser en økende tendens til at titler flyttes over i massemarkedssegmentet og at det benyttes uorganiserte oversettere. Videre utfordres særlig lydbokmarkedet av internasjonale aktører som ikke er bundet av det norske avtaleverket.
Den nye normalavtalen har ved inngang til denne langtidsperioden virket i fire år. Overgangen til salgsavhengig honorar på lyd- og e-bøker har ført til en eksplosiv økning i antallet lydbøker som utgis, også fra backlist. Om denne økningen vil fortsette eller ikke, avhenger av en rekke faktorer. Retten til forholdsmessig honorar som DSM-direktivet pålegger, kan skape et ønske om større vekt på salgsavhengige honorarer fra forlagshold. Når marginene blir mindre og betalingsviljen likeså, er det imidlertid spesielt viktig at prinsippet om et grunnhonorar beholdes.
Ved inngangen til femårsperioden er vår del av bokbransjen i liten grad preget av generativ KI, men det vil være en viktig oppgave for foreningen å følge med på utviklingen på dette området i årene fremover.
Vi har behov for en forening der flere medlemmer er fagpolitisk aktive, og skolering i rettigheter, lovverk og lobbyvirksomhet med tanke på å bidra til fellesskapet vil bli viktig fremover. Et sterkt fellesskap med kunnskap om feltet er avgjørende for oversetternes fremtidige yrkesliv.
To av foreningens ansatte går av med pensjon i løpet av de nærmeste årene, og foreningens organisasjonsstruktur må gjennomgås med tanke på fremtidig drift. Dette arbeidet vil være en prioritet i perioden.