Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2016 er nå klare, deriblant nominasjonene til Oversetterprisen. Denne gangen er til sammen 25 forfattere, illustratører, oversettere og tegneserieskapere nominert innenfor syv priskategorier: Litteraturprisen, Bildebokprisen, Fagbokprisen, Illustrasjonsprisen, Debutantprisen, Oversetterprisen og Tegneserieprisen. Norsk barnebokinstitutt administrerer jury og prisutdeling. Prisutdelingen ved kulturminister Linda Hofstad Helleland finner sted tirsdag 7. mars 2017.
De nominerte til Oversetterprisen er:
Line Almhjell for oversettelsen fra svensk av Sara Lövenstams Som ild (Gyldendal)
Som ild er en historie om den fantastisk fine, men også forferdelig vanskelige kjærligheten. Om sommerferie i den stockholmske skjærgården. Om ulike familier og sosiale forskjeller. Lollo og Anna ser hverandre for første gang på båten ut til sommerferieøya. Begge avskriver straks den andre som annerledes og uinteressant. Anna er tøff, elsker den slitne hytta og den alkoholiserte pappaen. Lollo savner vennene og byen, og gruer seg til en kjedelig ferie i det nye, store sommerhuset. Etter et møte over en gammel påhengsmotor blir de fascinert av hverandre. Språket i Line Almhjells oversettelse flyter lett og elegant, og får godt fram både sommerferiestemningen og den gryende nysgjerrigheten mellom Lollo og Anna. Språket ivaretar også ulikhetene mellom dem, det som kommer fram gjennom jentenes vekslende stemmer i teksten. Historien er enkelt og stillferdig fortalt, men får gjennom et stilrent språk fram dramatikken i følelsene mellom de to jentene.
Bodil Engen for oversettelsen fra svensk av Jakob Wegelius’ Morderens ape (Cappelen Damm)
Dette er et eventyr av en fortelling, en «fadoroman», en reiseroman, en historisk roman og ikke minst en detektivroman. Det starter i Lisboa, og fortellingen tar leseren med på en lang, farefull og eksotisk reise sammen med gorillaen Sally Jones. Sally prøver å finne ut hvorfor bestevennen, Henry Koskela, ble satt i fengsel. På veien blir vi kjent med Sallys gode hjelpere, alle med hver sin spesielle historie. Sally møter også skurker og kjeltringer på sin vei, mange finner henne annerledes og dermed truende eller vanskelig å forstå. Romanen er gjennomillustrert av forfatteren og illustrasjonene forsterker eventyropplevelsen, løfter fram karakterene og man får følelsen av å bli satt tilbake i tid og sted. Bodil Engen klarer å bevare denne magiske stemningen, og får frem Sallys personlighet og varme i teksten. Språket er komplekst og speiler tidskoloritten, der handlingen er lagt til begynnelsen av 1900-tallet. Den tar opp i seg datidens sjømanns- og skipsuttrykk, så man virkelig kjenner lukta av salt sjø og havneliv. Bodil Engen viser her hvor viktig oversettelsen er for å flytte en god bok fra et språk til et annet.
Tiril Broch Aakre for oversettelsen fra engelsk av Sarah Crossans En (Aschehoug)
Grace og Tippi er tvillinger, sammenvokst fra livet og ned. I seksten år har livet deres bestått av legetimer, psykologtimer og hjemmeundervisning. Men når foreldrene mister jobben er det ingen annen utvei enn å møte blikkene og kommentarene fra jevnaldrende på vanlig skole. Men skolegangen gir dem noe de aldri hadde trodd de skulle få: Vennskap og vanlige tenåringsproblemer, det blir drikking, røyking og forelskelse. Jentene velger etter hvert å selge historien sin til mediene. For dem er det ramme alvor, de blir sykere og beslutter at de må skilles ved operasjon, enda de vet at begge neppe vil overleve. Dette er boka med store følelser og store temaer: liv, død, identitet og kjærlighet. Oversettelsen til Tiril Broch Aakre tar med seg alle nyanser og stemninger i en roman som er skrevet i verseform. Språket er enkelt og ladet, og noen sider består bare av noen ganske få setninger. Fortellerstemmen til Grace og de ulike karakterene blir drevet frem presist og treffsikkert. Aakre gjenskaper på en overbevisende måte portrettet av to usedvanlige liv.