Årets Bastianpris i kategorien barne- og ungdomslitteratur er tildelt Agnes Banach for oversettelse fra polsk av Sjøens frue av Andrzej Sapkowski, utgitt på Gyldendal. Prisen ble delt ut under feiringen av oversetternes skytshelgen Hieronymus 26. september.
Boka er den sjuende i fantasyserien Volveren. Agnes Banach (f. 1980) har ellers blant annet oversatt fem bøker av Witold Gombrowicz, og hun ble tildelt Kritikerprisen for beste oversettelse 2012 for oversettelsen av Dagboken 1953–1958.
Komiteens begrunnelse:
Bastian-komiteen i kategorien Barne- og ungdomslitteratur har i år bestått av fagleder ved Norsk Barnebokinstitutt Øystein Espe Bae, oversetter Hilde Stubhaug og oversetter Eli-Ann Tandberg.
I en tid hvor enkelte forlag helt har sluttet å utgi oversatt litteratur for ungdom, mens andre krymper barnebokredaksjonene, er det kanskje viktigere enn noen gang å løfte frem de gode oversettelsene. Blant årets påmeldte bøker var det alt fra rikt illustrerte versefortellinger for de aller minste til tekstmettede mursteiner for de unge voksne.
Årets mottaker av Bastianprisen for barn og ungdomslitteratur står bak en murstein, en fantasyroman, og imponerer oss med treffsikkerhet og et stort register. Enten det er skildringer av kamp og strid, natur og steder, båtspesifikk terminologi, fiktive historiske dokumenter, blødmefylte vitser, poesi eller patosfylte sexskildringer oversettes det overbevisende, med kraft og spenst. Slik åpner f.eks. ett kapittel:
De stormet frem langs de irrgrønne åkrene, fløy over stokk og stein. Våren var i full blomst. Den halsbrekkende galoppen fikk bondetampene til å kikke opp fra våronna, usikre på hva de hadde sett – mennesker eller skrømt?
Oversetteren gir oss boken igjennom så til de grader følelsen av at dette kunne vært skrevet på norsk. Vi merker oss spesielt hvordan mulighetene norsk språk byr på, utnyttes til fulle, i forfatterens ånd, der det passer i teksten. Om noe må gå tapt, hentes det inn igjen andre steder. Slik blir en beskrivelse av et kløende ubehag ved å sitte lenge på en benk til tresmak i baken på norsk, og en ganske streit replikk i originalen, blir: Tror du jeg driter piler, eller?
Romanen beveger seg høyt og lavt, mye av komikken ligger i stilbrudd og innslag av noe moderne i middelalderverdenen som fremstilles. Her måtte det en velopplagt og fri oversetter til, og årets prismottaker er fullstendig med på notene. I oversettelsen får vi morrapulere så vel som surpeiser, og ordet fordølge klinger helt naturlig i samme setning som smelt på tjukken. Ved siden av kjente skrømt som kobolder er det ranunkler, svalesvanser og fluesnafser. Og det kjennes helt riktig at det hvite stoffet alvene ruser seg på, heter hvítdøth.
Hele veien er originalens syntaks bakt om til et umiskjennelig velklingende norsk av en oversetter med åpenbar god sans for språklig klang og rytme. Det viser hun ikke minst i gjendiktningene av de mange balladene. Som denne:
Se på meg, du fagre frøken
Løft ditt kornblå blikk
La din ynde, den jeg søker
Bli min elskovsdrikk
I min sjel en evig sommer
Plantes med din gunst
Husk på meg når natten kommer
La elskoven bli kunst
Bastian-prisen for 2024 går til oversetteren av den sjuende boken i Volveren-serien, nærmere bestemt Sjøens frue, skrevet av Andrzej Sapkowski og glitrende oversatt fra polsk av Agnes Banach. Vi gratulerer!
Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur. Fra og med 2006 presenteres en kortliste til Bastianprisen. Det er ingen kortliste til Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur.
Bastianprisen har vært delt ut siden 1951, Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur siden 1984. Prisen består av en statuett og kr 50 000.