Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2015 er nå klare, deriblant nominasjonene til Oversetterprisen. Denne gangen er til sammen 27 forfattere, illustratører, oversettere og tegneserieskapere nominert innenfor syv priskategorier: Litteraturprisen, Bildebokprisen, Fagbokprisen, Illustrasjonsprisen, Debutantprisen, Oversetterprisen og Tegneserieprisen. Norsk barnebokinstitutt administrerer jury og prisutdelingsarrangement. Prisutdelingen ved kulturminister Linda Cathrine Hofstad Helleland finner sted fredag 4. mars 2016.
De nominerte til Oversetterprisen er:
Line Almhjell for oversettelsen fra amerikansk-engelsk av Una LaMarches Bare i Brooklyn (Gyldendal)
En Romeo og Julie-historie om Devorah, en hasadisk jøde, og Jaxon, en vestindisk gutt, som bor og lever i hver sin ende av en gate i Brooklyn. Når stormen raser i New York blir de sittende fast i en heis, og Devorah trosser sin tro og de begynner å prate sammen. Det blir et møte mellom to mennesker, to kulturer, to religioner, og er en vakker kjærlighetshistorie. Oversettelsen til Line Almhjell baner vei for forståelse av begreper og kulturforskjeller, og får fram Devorah og Jaxons personligheter. På tross av hyppig bruk av ukjente ord og uttrykk, flyter språket lett og enkelt. Boka gir et spennende innblikk i kulturer vi sjelden får innsyn i, og et møte med en sterk kvinne som kjemper for å ta egne valg og ta kontroll over eget liv.
Egil Halmøy for oversettelsen fra dansk av Kim Fupz Aakesons Jeg er William (Gyldendal)
Egil Halmøy har gitt Kim Fupz Aakesons Jeg er William en norsk språkdrakt det står respekt av. Hadde man ikke visst bedre kunne man tro at dette var originalen. Språket flyter elegant av sted, og oversetteren har virkelig fanget tonen i dette litt skeive og rare universet til en av Danmarks mest sentrale forfattere. I denne tynne og tilsynelatende enkle fortellingen om William blir vi kjent med en gutt som lever et litt uvanlig liv. Mor er psykiatrisk pasient, far er død, for tiden bor William sammen med en alkoholisert, spillegal og kriminell onkel. Dette er en historie om å ta ansvar for seg selv. Men forfatterens skråblikk på tilværelsen gjør denne boka til noe mer enn en tradisjonell sosialrealistisk historie. Dette er en enkel fortelling som det er en fryd å lese, ikke bare på grunn av forfatteren, men også på grunn av den norske språkdrakten.
Hilde Stubhaug for oversettelsen fra amerikansk-engelsk av Andrew Smiths Gresshoppejungel (Aschehoug)
Hilde Stubhaugs oversettelse av Gresshoppejungel har bevart den opprinnelige stemningen og følelsen som finnes i originalen. Varmen steker, sommerdagene er lange – og gutten Austin har uendelige mengder med fri. Den søvnige byen Ealing har ikke mye å tilby verken ham, kjæresten Shann eller kompisen Bobby, som er forelsket i ham. Men Austin tar ting som det kommer – og han har en herlig tilbakelent, tørrvittig og kul måte å fortelle på: Her er digresjoner og utsettelser, filosofiske standpunkt og fengende one-linere. Stubhaug opprettholder det språklige tempoet i den innholdsmettede handlingen. Verken livet og sommeren blir den samme etter at et glass inneholdende peststamme 412E knuser og fører til at kjempestore gresshopper begynner å spise av Ealings intetanende befolkning. Gresshoppejungel er realistisk og fantastisk, morsom og dystopisk, uvanlig og veldig vanlig på samme tid.