Kulturdepartementets oversetterpris tildelt Kirsti Vogt

Kulturdepartementets pris for beste oversettelse av barne- og ungdomslitteratur 2019 er tildelt Kirsti Vogt for oversettelsen fra engelsk av Jessica Townsends Vundersmed. Morrigans kall.

I nominasjonen sier juryen følgende: I bok nummer to om den ulykksalige Morrigan Kråkh blir leseren igjen kastet inn i en eventyrlig fantasiverden, full av magi og med en nervepirrende kamp mellom det gode og det onde. Morrigan har nå blitt elev ved skolen for barn med sjeldne evner. Som vundersmed kan hun tiltrekke seg universets energi, og bruke denne kraften som hun vil. Den evnen deler hun med verdens ondeste mann, Esra Skrall. Spørsmålet er om hun vil bruke kreftene i det gode eller det ondes tjeneste.

Kirsti Vogt viser i sin oversettelse en treffsikkerhet og språklig lekenhet som beholder magien i Townsends fantasyunivers. Oversettelsen ivaretar også originalens språklige særpreg, både med tanke på miljøskildringer og kostelige karakterbeskrivelser. Vogt har gjort smarte valg når det gjelder oversettelsene av de underfundige steds- og karakternavnene i originalen. Meningsbærende norske navn og uttrykk bidrar til å skape språklig konsistens, og samtidig gjøre humoren og betydningen i disse viktige detaljene tilgjengelige for norske lesere.

Juryen har bestått av: Silje B. Johannensen (leder), bibliotekar i Tromsø kommune, Agnes Margrethe Bjorvand, universitetslektor ved Universitetet i Agder, Asbjørn Kolberg, førstelektor ved Nord Universitet, Leif Haakon Steine, lærer i Bergen kommune, og Kyrre Mathias Goksøyr, litteraturviter og kritiker.
Prisen ble delt ut digitalt 23. mars.