Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2023 er nå klare, deriblant nominasjonene til Oversetterprisen. For bokåret 2023 er til sammen 28 forfattere, illustratører, tegneserieskapere og oversettere nominert innenfor disse sju kategoriene: Litteraturprisen, Bildebokprisen, Fagbokprisen, Tegneserieprisen, Debutantprisen, Illustrasjonsprisen og Oversetterprisen.

Prisene blir delt ut av kultur- og likestillingsminister Lubna Jaffery tirsdag 19. mars 2024 kl. 13.00 i Nasjonalbibliotekets auditorium. Arrangementet vil bli strømmet.

De nominerte til Oversetterprisen er:

Fartein Døvle Jonassen for oversettelsen fra engelsk av Familien Swift av Beth Lincoln, Solum Bokvennen

Lillesøster Spilloppa Swift bor sammen med grandtante Schadenfreude, onkel Malstrøm og søstrene Fryd og Fenomena i et stort, gammelt hus som har vært i familiens eie i generasjoner. Huset rommer utallige skjulesteder, hemmelige passasjer og, ikke minst, en bortgjemt familieskatt. Det er denne skatten Spilloppa drømmer om å finne under årets familiesammenkomst. Men alt tar en brå vending da en av slektningene gir grandtante en dødelig dytt ned trappene. Kan Spilloppa være mer enn en spilloppmaker? Kan hun være detektiv?

Familien Swift er ei eventyrlig og rikt illustrert bok med et frodig persongalleri og en mangslungen handling. Kreative navn, ord og uttrykk står sentralt i denne boka, og oversetter Fartein Døvle Jonassen har hatt en utfordrende jobb med å skape den helheten en god oversettelse krever. Beth Lincolns originaltekst er blomstrende, rik på beskrivelser og til tider overraskende, men treffsikre, bilder. Oversetteren følger opp med et tilsvarende blomstrende og treffsikkert norsk. Han har «en stemme som er vant til biblioteker», for å låne en formulering fra boka.

Fartein Døvle Jonassen (f. 1971) er en norsk oversetter og forfatter. Han ble i 2004 tildelt Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur oversettelsen av David Klass’ Du kjenner meg ikke, og i 2005 kulturdepartementets pris for oversettelsen av Liam Hearns Otorienes tid. Han har også skrevet fantasy-bøker for barn.

 

Håkon Viggen for oversettelsen fra engelsk av De fæle fem, av Julia Donaldson, Omnipax

I denne bildeboka møter vi fem dyr som ikke er blant de mest populære når man drar på safari. Gnuen, flekkhyenen, gribben, vortesvinet og marabustorken er likevel stolte dyr som gleder seg over hvor stygge de er. Sammen utgjør de «de fæle fem». De fem fælingene konkurrerer om hvem som er styggest, men så begynner barna deres å protestere. De elsker nemlig foreldrene sine, akkurat sånn som de er.

Å oversette en bildeboktekst på rim kan by på mange utfordringer, ikke minst fordi alle valg må stemme med bildene i boka. Håkon Viggen har her gitt oss en fin og levende norsk gjendiktning. Den engelske originalens lekenhet er ivaretatt på en faglig solid og kreativ måte, og det samme gjelder hovedhistorien og originalens mange humoristiske poeng. Samtidig frigjør Viggen seg nok fra originalteksten til å få rim og rytme til å fungere på norsk. Dette er en imponerende gjennomført og stilsikker gjendiktning av ei underholdende bok som vil kunne glede mange lesere og høytlesere.

Håkon Viggen (f. 1973) omtaler seg selv som en språkarbeider med lang fartstid. Han har oversatt en rekke barne- og ungdomsbøker både innen skjønnlitteratur og sakprosa, bl.a. to bøker i serien Fotballskolen av Alex Bellos og Ben Lyttleton.

 

Knut Inge Andersen for oversettelsen fra polsk av På fire bein. Soloppgang av Berenika Kolomycka, Andersens forlag

Teikneserieboka Soloppgang er tredje bok i serien På fire bein av Berenika Kołomycka, ein serie som let lesaren utforske komplekse tankar og kjensler saman med vennene Vesle Rev og Store Villsvin. I denne boka møter dei ei døgnfluenymfe ute på ei myr. Ho gler seg til den dagen ho skal bli døgnflue, den finaste dagen i livet. Dagen kjem og går, og døgnflua døyr lukkeleg, men Vesle Rev blir overvelda av vonde kjensler og tankar. Heldigvis kjem Store Villsvin til unnsetning.

Denne fine historia vert formidla med vakre og uttrykksfulle akvarellar og konsise, innhaldsmetta replikkar. Omsetjar Knut Inge Andersen lukkast i å bevare den lune, humoristiske og nokre gongar også vemodige tonen i originalen på eit levande og elegant nynorsk. Han viser god forståing for faste vendingar i det polske språket og finn friske og dekkjande løysingar på norsk. Han er også god til å tilpasse teksten til ein norsk lesar i målgruppa der det er nødvendig, og han gjer det utan at teksten vert forringa. Alt i alt framstår Soloppgang i norsk språkdrakt som ei svært god og inspirert omsetjing.

Knut Inge Andersen (f. 1963) er sivilingeniør, språkdebattant og kulturpolitiker. I tillegg har han siden 1998 vært hoved- og medforfatter av en rekke internasjonale fagpublikasjoner. Han har samarbeidet med Andersens forlag helt fra begynnelsen, blant annet med oversettelsene av Klem meg, vær så snill (2017), Til sjøs! (2018) og alle bind av tegneserien På fire bein (2021-2023).

Vi gratulerer!