Kulturdepartementets pris for beste oversettelse av barne- og ungdomslitteratur 2016 er tildelt Bodil Engen

Hun får prisen for oversettelsen fra svensk av Jakob Wegelius’ Morderens ape (Cappelen Damm).

I nominasjonen leser vi: «Dette er et eventyr av en fortelling, en «fadoroman», en reiseroman, en historisk roman og ikke minst en detektivroman. Det starter i Lisboa, og fortellingen tar leseren med på en lang, farefull og eksotisk reise sammen med gorillaen Sally Jones. Sally prøver å finne ut hvorfor bestevennen, Henry Koskela, ble satt i fengsel. På veien blir vi kjent med Sallys gode hjelpere, alle med hver sin spesielle historie. Sally møter også skurker og kjeltringer på sin vei, mange finner henne annerledes og dermed truende eller vanskelig å forstå.

Romanen er gjennomillustrert av forfatteren og illustrasjonene forsterker eventyropplevelsen, løfter fram karakterene og man får følelsen av å bli satt tilbake i tid og sted. Bodil Engen klarer å bevare denne magiske stemningen, og får frem Sallys personlighet og varme i teksten. Språket er komplekst og speiler tidskoloritten, der handlingen er lagt til begynnelsen av 1900-tallet. Den tar opp i seg datidens sjømanns- og skipsuttrykk, så man virkelig kjenner lukta av salt sjø og havneliv. Bodil Engen viser her hvor viktig oversettelsen er for å flytte en god bok fra et språk til et annet.»

Juryen har bestått av: forskningsbibliotekar ved Nasjonalbiblioteket Anne Kristin Lande, biblioteksjef ved Rygge bibliotek Mari Eeg, rektor ved Stanghelle skule Robert Mjelde Flatås, kritiker Anne Schäffer og bibliotekar ved Tromsø bibliotek Silje B. Johannessen.

Prisutdelingen ved kulturminister Linda Hofstad Helleland fant sted tirsdag 7. mars 2017 i Nasjonalbibliotekets auditorium.