Oversettere på Norsk Litteraturfestival

Norsk Litteraturfestival ‒ Sigrid Undset-dagene er Nordens største litteraturfestival med hovedvekt på nordisk samtidslitteratur og samspillet mellom litteratur og samfunn. Festivalen har eksistert siden 1995 og har opparbeidet seg en sterk internasjonal profil. I år arrangeres festivalen fra 24. til 29. mai. Norsk Oversetterforenings program Oversettertimen arrangeres i Søndre Park hver dag kl. 12.00.

Onsdag 25. mai.: Den britiske forfatteren David Mitchell i samtale med sin norske oversetter Stian Omland om arbeidet med Mitchells monumentale Skyatlas (Cloud Atlas) fra 2004. Samarbeidet mellom Mitchell og Omland utviklet seg etter hvert til et stort gruppearbeid hvor oversettere av boka i mange land jobbet sammen med forfatteren og hverandre om å finne løsninger på de mange utfordringene romanen representerte med sine seks sammenknyttede fortellerstemmer, fra 1850 til en fjern, post-apokalyptisk framtid. Møt boka, forfatteren, oversetteren og The Cloud Crew!

Torsdag 26. mai: Det heter «å snakke rett fra levra». Frank Bill er en forfatter som skriver på samme måte: fullstendig uforfinet, grammatikalsk tvilsomt, men til gjengjeld nærmest kjødelig; brutalt og uskjønt – helt i tråd med menneskene og tildra- gelsene han beskriver. Hans norske oversetter Knut Ofstad skal snakke om Frank Bills bøker ved bruk av leveren og eventuelt andre indre organer.

Fredag 27. mai: Alf van der Hagen i samtale med mottaker av Det skjønnlitterære oversetterfonds pris. Prisen overrekkes under Litterær festaften torsdag kveld.

Lørdag 28. mai: Rebecca Dinersteins ettårige opphold i Nord-Norge avstedkom først diktsamlingen Lofoten i 2012. Nå har hun også skrevet en roman, om blant annet kunst, kjærlighet og kulturkollisjoner, inspirert av mennesker og natur der oppe. Med lun humor og newyorkerens forundrede blikk på alt fra midnattssol og markblomster til norske talemåter og tradisjoner gjør hun landsdelen ny for oss. Gleden over språklige finurligheter deler hun med sin oversetter, Ingrid Haug, og her samtaler de om hvordan The Sunlit Night ble til Sol hele natta.

Søndag 29. mai: Enkelte tyrkiske Orhan Pamuk-kritikere påstår at det er lettere å lese Pamuk i oversettelse til fremmede språk enn på tyrkisk. Bakgrunnen for dette er at de synes språket hans er komplisert, og mener at han bryter språklige konvensjoner. Bernt Brendemoen, som har oversatt fem romaner av Pamuk fra tyrkisk, vil utdype og kommentere denne påstanden, og dessuten fortelle litt om den dramatikken som har omgitt enkelte Pamuk-oversettelser til andre språk.