Oversetterpris til Thomas Lundbo

Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterpris er tildelt Thomas Lundbo. Juryen uttaler: Årets vinner av Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterpris har et variert og imponerende oversetterskap med stort sjangermangfold. Thomas Lundbo har oversatt romaner, skuespill, tegneserier, ungdomsbøker og en rekke diktutgivelser, og siden debuten som oversetter i 1999 er 33 bøker på 11 forskjellige forlag oversatt fra fransk til bokmål.

Originalutgavene er preget av ulike kulturelle kontekster og vidt forskjellig fransk: her er klassisk litterær fransk både i form av 1800-talls realisme og 1900-talls modernisme, kanadisk-fransk, sør-afrikansk-fransk og drabantby-fransk. Oversetteren behersker det brede stilspekteret til fulle, viser seg som en språkrøkter og en språkvirtuos og har et skjønnlitterært talent. Oversettelsene preges av presisjon, et oppfinnsomt og variert ordforråd og en enkel og muntlig eleganse.

De siste oversettelsene fra årets prisvinner er diktsamlingen Noe svart av Jacques Roubaud, den siste Jason-tegneserien, De 100 000 dødes øy, thrilleren Zulu av Caryl Férey, i tillegg til romanen Kartet og terrenget av Michel Houellebecq. Houellebecqs forfatterskap er av mange regnet som den viktigste franske samtidsforfatteren siden Albert Camus og er omtalt som den utenlandske forfatteren med størst innvirkning på den unge, norske litteraturen det siste tiåret.

Samtlige av titlene Lundbo har valgt å oversette, har fått mye oppmerksomhet og høstet lovord i pressen. Lundbo har selv tatt initiativet til å oversette enkelte bøker til norsk, og dette gjelder særlig poesi.

Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterpris deles ut for en oversetters samlede virke og er på
50 000 kroner.


Juryen har bestått av Kristine Isaksen, litteraturanmelder i VG, Anne Birgitte Rønning, førsteamanuensis i allmenn litteraturvitenskap ved Universitetet i Oslo og Runhild Skjølaas, redaktør i Bokklubben.