Oversettertimen – TO ORIGINALER, TO SPRÅK: om å oversette egne bøker

Forfatterne Kim Leine og Beate Grimsrud er norske. Leine er også dansk, Grimsrud også svensk. I hvert fall i språket, for begge oversetter bøkene sine fra det andre nordiske språket til norsk. Eller er det snakk om to originaler? Hør dem snakke om utfordringene med å oversette seg selv.

Kim Leine (f. 1961) er opprinnelig fra Seljord, men regnes som en norsk-dansk romanforfatter. Han flyttet til Danmark 17 år gammel, siden til Grønland, og vendte tilbake til Danmark i 2004. Leine debuterte med Kalak tre år senere. I 2012 fikk vi Profeterne i Evighedsfjorden, om den norskfødte misjonæren Morten Falck som reiser til Grønland og møter predikanten Habakuk og kona Maria Magdalene. For den har han mottatt flere priser, og ble også tildelt Nordisk råds litteraturpris. Rød mann/sort mann (2018), vant P2-lytternes romanpris og ble også dramatisert.

Beate Grimsrud (f. 1963) er en norsk-svensk forfatter, dramatiker og regissør, bosatt i Sverige. Hun har bodd i Stockholm siden 1984. Grimsrud debuterte litterært i 1990 med novellesamlingen Det fins grenser for hva jeg ikke forstår, før hun fulgte opp med flere romaner, blant dem Å smyge forbi en øks (1998), Søvnens lekkasje (2007) og En dåre fri (2010). Hun har mottatt flere priser, både i Sverige og Norge, og for En dåre fri ble hun i 2011 nominert til Nordisk råds litteraturpris både i Sverige og Norge. Hun har også regissert for film og radio, skrevet dramatikk for scene, radioteater, TV-dokumentarer og spillefilmer. Nå er hun aktuell med Jeg foreslår at vi våkner, som har fått strålende anmeldelser.