Bjørnsonfestivalen arrangeres i Molde 4.– 8. september. Norsk Oversetterforening samarbeider i år med festivalen om to programposter:
Onsdag 4. september kl. 20.15–21.15 (Fuzzy platebar)
«Den guddommelige komedie»
Samtale mellom Erik Ringen og Frode Helmich Pedersen
Billett til arrangementet kan kjøpes her.
«Den guddommelige komedie» er en av verdenshistoriens største litterære klassikere. Bli med på en reise fra helvete til himmelen!
«Den guddommelige komedie» ble skrevet av italienske Dante Alighieri på 1300-tallet, og selv etter snart 700 år vinner den stadig nye lesere. Diktverket rommer hele middelalderens verdensbilde og består av tre deler: «Inferno», «Purgatoriet» og «Paradiset». Dante tar leseren med på en reise til det hinsidige, og i første del forteller han om nedstigningen til helvetes dypeste bunn. I del to følger vi ham oppover Purgatoriefjellet, eller Skjærsilden, der menneskesjeler soner sine straffer for ulike synder. I siste del beskriver han himmelens ni sfærer som han observerer sammen med sin elskede Beatrice. Her befinner alle sjelene seg hos Gud, men plassert på ulike nivåer utfra hvordan de levde sine liv.
Erik Ringen er oversetter og har satt seg fore å gjendikte hele «Den guddommelige komedie» til norsk. «Inferno» og «Purgatoriet» er publisert, og oversetteren har mottatt både priser og mye hederlig omtale for arbeidet sitt. På Bjørnsonfestivalen møter han Frode Helmich Pedersen, professor i litteraturvitenskap ved Universitetet i Bergen, til en samtale om teksten han har fordypet seg i de siste årene. Om middelalderens verdensbilde og hvordan både menneskene i verket og Dante har gjort inntrykk på ham. Om utfordringene med å skape rytme og hvordan noen få verselinjer kan utgjøre en hel dags arbeid. Og om hvorfor han tenker det er grunn til å se på Komedien som verdens første helstøpte moderne roman.
Arrangementet er et samarbeid med Norsk Oversetterforening.
Fredag 6. september kl. 19.00–20.00 (Plassen, Kunstsenteret, Gørvellplassen 1)
«Omsetjarane kjem: Fosse til verda»
Samtale mellom Éva Dobos, Margherita Podestà Heir og Øystein Hauge
Billett til arrangementet kan kjøpes her.
For at verda skal få lese den norske nobelprisvinnaren Jon Fosse treng vi omsetjarar. Éva Dobos (ungarsk) og Margherita Podestà Heir (italiensk) snakkar om Jon Fosse og arbeidet med å omsetje verka hans til andre språk.
Jon Fosse vert rekna som ein av vår tids viktigaste forfattarar, og i fjor mottok han Nobelprisen i litteratur. I snart førti år har han skrive i ulike sjangrar: romanar, dramatikk, lyrikk, kortprosa, essay og barnebøker. Internasjonalt er han mest kjent som dramatikar, og han har skrive fleire enn 30 teaterstykke som er vist fleire enn tusen gonger i heile verda. Heile tida har han også skrive romanar av høg kvalitet, slik som «Melancholia», «Trilogien», «Morgon og kveld» og «Septologien».
Tekstane hans er omsette til over femti språk, men korleis er det å omsetje dei karakteriske trekka ved tekstane hans: Ordknappleiken, naturuttrykka, særnorske uttrykk og den musikalske stilen. Går noko tapt? Éva Dobos (ungarsk) og Margherita Podestà Heir (italiensk) har omsett fleire av Jon Fosse sine bøker. Dei snakkar om arbeidet sitt, forfattaren, korleis Fosse vert motteken andre stader i verda og tekstane hans. Begge har omsett «Morgon og kveld», og det vert lagt ekstra vekt på denne romanen. Programleiar er poeten Øystein Hauge, som har fulgt Jon Fosse sin forfattarskap i mange år.
Arrangementet er eit samarbeid med Norsk Oversetterforening og Molde Mållag.
Fullt program finner du på Bjørnsonfestivalens nettside.
Bjørnsonfestivalens hovedmål er å fremme interessen for litteratur og skrivekunst. Festivalen ble etablert i 1992, som Norges første litteraturfestival. Bjørnsonfestivalen er en av Norges største litteraturfestivaler og henter navnet sitt fra Norges første nobelprisvinner i litteratur, Bjørnstjerne Bjørnson. Festivalen har en internasjonal profil og en målsetting om å gi Norge et internasjonalt litteraturarrangement av høy kvalitet.