Fredag 20. august går startskuddet for en ukelang arrangementsserie om oversatt litteratur på Litteraturhuset i Oslo.

Hva er verdien av oversatt skjønnlitteratur? Hva er det som bestemmer hvilke bøker som blir oversatt, og hvorfor blir noen klassikere stadig forbigått? Hva skjer når en bok oversettes på nytt i en ny tid, og hvordan foregår oversetterarbeidet? Dette er blant spørsmålene som vil bli stilt.

Serien arrangeres av forlagene Cappelen Damm, Gyldendal og Solum Bokvennen, Norsk Oversetterforening og Litteraturhuset.

NO står for følgende arrangement:

Jules Verne – En slitesterk klassiker
Bente Christensen om å nyoversette Jules Verne

Fredag 20. august kl. 17.00 i Amalie Skram, Litteraturhuset i Oslo

Mange av oss har et nært forhold til Jules Vernes verker. Bøkene som tidligere ble utgitt på norsk er imidlertid forkortede, omarbeidede utgaver som er tilpasset yngre lesere. Opprinnelig ble romanene, som i originalversjon er en blanding av roman og sakprosa, fulle av fakta, skrevet for et større publikum.

På norsk foreligger det per i dag mellom 80 og 90 oversettelser eller forkortede versjoner av bøkene, men ikke før i nyere tid har det kommet fullstendige oversettelser, og det er disse Bente Christensen skal fortelle om.

Velkommen!

Du kan lese om de øvrige arrangementene i serien Oversatte skatter på Litteraturhusets nettside.