Onsdag 27. januar 2016 kl. 19, i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo
Første Oversatt Aften i 2016 blir en samtale mellom Hege Susanne Bergan og Erika Fatland om Svetlana Aleksijevitsj’ Bønn for Tsjernobyl. Hege Susanne Bergan har oversatt boka fra russisk til norsk. Svetlana Aleksijevitsj mottok Nobelprisen i litteratur høsten 2015 «för hennes mångstämmiga verk, ett monument över lidande och mod i vår tid». Forfatterens Nobelforelesning åpner med: «Jag står inte ensam i den här talarstolen … Runt omkring mig finns röster, hundratals röster, de är alltid med mig.»
Et halvt år tidligere fikk Hege Susanne Bergan Kritikerprisen for sin oversettelse av Bønn for Tsjernobyl. Aleksijevitsj omtales ofte som en sakprosaforfatter, men i begrunnelsen for prisutdelingen ble verket beskrevet som en roman. Om oversettelsen skrev juryen: «Historiene kommer oss for øre i form av monologer og kor, ikke ulikt en gresk tragedie. Enn så sørgelige og rystende fortellingene er, er språket stødig og livfullt. Og muntlig. (…) Det som under lesningen virker som en enkel og tilforlatelig tone, må ha krevd stor innsats fra oversetteren.»
Hvilke prøver setter en slik bok oversetteren på? Hvordan gjenskaper man så mange ulike stemmer? Hvordan bevarer man muntligheten i oversettelsen? Og har vi sluttet å skille mellom romaner og sakprosa?
Nobelprisvinner Svetlana Aleksijevitsj er en ukrainsk-hviterussisk forfatter og journalist.
Hege Susanne Bergan er forfatter og oversetter. Hun mottok Kritikerprisen for beste oversettelse 2014 for Bønn for Tsjernobyl.
Erika Fatland er forfatter og sosialantropolog. Hun har blant annet skrevet Sovjetistan, en reiseskildring fra de postsovjetiske statene i Sentral-Asia, som ble belønnet med Bokhandelens sakprosapris i 2015 og har blitt oversatt til flere språk.