Litteraturhuset i Bergen, tirsdag 6. februar kl. 19.00–21.00

Hvordan lyder Jon Fosse på ungarsk? Og hvordan påvirkes språket av byråoversettelser?

Jon Fosse har vært mest kjent som dramatiker i utlandet, også i Ungarn. Etter at romanen «Andvake» ble oversatt til ungarsk, ble Fosse en litterær godbit, en typisk «feinschmecker-forfatter» blant intellektuelle. Romanene hans – og oversettelsene – høster gode kritikker; han er blitt den mystiske forfatteren som klarer å skape spenning og eleganse i sine repetitive, minimalistiske tekster. Og for en oversetter er nettopp repetisjonene og ordknappheten som skaper mest hodebry. Éva Dobos vil fortelle om sine erfaringer med å oversette Jon Fosses romaner til ungarsk.

Sunniva Vik jobber frilans med oversettelse, språkvask og korrektur, hovedsakelig av alle typer bruksprosa som ikke publiseres innbundet – nettsteder, markedsføringstekster og informasjon. Kundene er store, men de norske tekstene har sjelden oversetterens navn på, og det er sjelden noen som tenker på at den opprinnelige teksten har vært gjennom en oversettelsesprosess. Temaet for denne andre delen er utfordringer man kan støte på som fagoversetter, hvordan det er å jobbe for byrå, og hvordan denne typen oversettelser kan påvirke språkutviklingen uten at noen merker det.

Hovedarrangør er Norsk Faglitterær Forfatter- og Oversetterforening (NFF). Norsk Oversetterforening (NO) bidrar også til arrangementet.