Durkdrevne drager, lumske hurlumhekser og ufyselige utysker — Septimus Heap av Angie Sage

Av oversetter Carina Westberg

Hva boka Sirene og Septimus Heap-serien handler om, og hvorfor det er vrient å oversette.

For å kunne skrive om den boka jeg vant Bastianprisen for, Sirene av Angie Sage, må jeg si noe om hele Septimus Heap-serien, som er fantasybøker for litt eldre barn. Det skal bli sju bøker i alt, og jeg har nå oversatt seks av dem. Sirene, som jeg fikk prisen for, er nummer fem i rekka. Bok nummer seks, Mørke, har nettopp kommet ut i bokhandelen. Grunnen til at jeg skriver om hele serien, og ikke bare Sirene, er at en del av det som står i Sirene, er basert på valg jeg har gjort helt fra begynnelsen av. Den første boka, som heter Magi, var for øvrig en av bøkene jeg sendte inn da jeg søkte om å bli medlem i oversetterforeningen, så jeg har mye å takke denne fine serien for. Les mer

Oversatt aften 24. april kl 20.00 på NOAH’S ARK

STORE, TJUKKE BØKER FRA ØYENE
Vi følger opp suksessen fra førjulsutgaven og vier aprils oversatte aften til de bokstavelig talt aller fyldigste bøkene. Vi får smakebiter fra to av de mest innholdsmettede romanprosjektene – og to av de mest kraftanstrengende oversettelsesarbeidene – som er kommet ut på norsk de siste par årene, fra to øyland som, sett med norske leseres øyne, på hver sin helt forskjellige måte framstår som en eksotisk utkant.
Les mer

Danny fra Whitechapel – hvordan snakker han?

Av oversetter Einar Blomgren

Hvordan snakker Danny fra Whitechapel? Han snakker naturligvis engelsk, og høyst sannsynlig cockney. Whitechapel er Londons østkant, milevis fra Mayfair og Kensington, og sosiolekten er helt sikkert deretter. Danny forekommer i en engelsk bok (The Marsh, av Ernest Raymond) som kom i norsk oversettelse i 1938, Danny fra Whitechapel, på Aschehoug. Av forskjellige grunner satte jeg meg fore å lese denne oversettelsen, bl.a. for å se hvordan oversetteren den gang, Arne Johnssen, taklet sosiolekten.

Les mer