Bastian på kollegatreff

Eivind Lilleskjæret
Eivind Lilleskjæret

Det tradisjonsrike OVERSETTERTREFFET har fått nytt navn: KOLLEGATREFF, og møter høstmørket med sitt faste innslag BASTIANTREFFET torsdag 13. november kl. 18.00 i Rådhusgata 7.

Årets vinnere av «folen», Eivind Lilleskjæret, som fikk prisen for oversettelsen av Tschick – adjø, Berlin! av den tyske forfatteren Wolfgang Herrndorf, utgitt på Bastion forlag, og Eve Marie Lund, som fikk prisen for oversettelsen fra afrikaans av Marlene  van Niekerks roman Agaat, utgitt på Forlaget Press, kommer for å snakke om bøkene og oversettelsene.

Eve-Marie Lund
Eve-Marie Lund


Les mer

Besk og storslått fortelling: En amerikansk sønn av Philipp Meyer

Av oversetter Kyrre Haugen Bakke

Det er en allment anerkjent sannhet at lange bøker er noe dritt: De er tunge å slepe på. De tar evigheter å komme igjennom. (For ikke å snakke om at et gjennomsnittlig opplag gjør kål på opptil flere røslige trær.)

Det er sikkert det med omfanget som er årsak til at En amerikansk sønn, som undertegnede har oversatt for Cappelen Damm, og som utkom vinteren 2014, så vidt jeg vet ikke har fått en eneste anmeldelse i norsk presse. Den er rett og slett for lang for norske kritikere, som visstnok skriver anmeldelser på akkord.

Les mer

Oversatt aften: Tom Lotherington og Erling Kagge samtaler om Jules Vernes «Kaptein Hatteras»

Tid: Tirsdag 28. oktober klokken 18.00
Sted: Eldorado bokhandel

I Jules Vernes roman Kaptein Hatteras, som er lagt til begynnelsen av 1860-tallet, beskrives en mystisk ekspedisjon om bord i briggen «Forward», som legger ut fra hjembyen Liverpool med ukjent mål. Lenge vet hverken mannskapet eller skipperen hvor ferden går, men kursen er nordover. Etter hvert når de Grønland, og seilasen blir strabasiøs og farefull. Til slutt må den beryktede kaptein Hatteras gi seg til kjenne. Han røper at målet for ekspedisjonen er Nordpolen – og det er for sent å snu. Kaptein Hatteras er en fortelling spekket med referanser til datidens kunnskap om naturvitenskap og polferdens historie, men mye er også fri fantasi. Boken har åpenbart inspirert senere polfarere, særlig Nansen med «Fram», men kanskje også Amundsen og hans leting etter Nordvestpassasjen. Tidligere norske oversettelser av Vernes klassikere har i stor grad vært preget av forkorting og tilrettelegging for ungdom. Vidarforlaget i Bokhuset Bokvennen arbeider for tiden med en serie nyutgivelser av alle Jules Vernes «eventyrlige reiser» på norsk. Les mer

Statsstipend til Geir Uthaug!

Regjeringa foreslår i framlegg til statsbudsjett at medlem av Norsk Oversetterforening Geir Uthaug vert tildelt statsstipend frå 2015. Dei viser til hans ”breide virke som forfattar, lyrikar, gjendiktar og litteraturformidlar. Han gav i Wergeland-året 2008 ut den store Wergeland-biografien Et verdensdyp av frihet, og har gjendikta fleire store engelske romantikarar, frå William Blake til Lord Byron”. Om det siste, om å vera ”Besatt av Byron (og Don Juan)” skreiv han på omsetjarbloggen i 2010, og det kan godt lesast ein gong til. Vi gratulerer og vonar i det minste dette vert ståande når budsjettet endeleg vert vedteke.